以西结书
«
第八章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 2 节
»
וָאֶרְאֶה
וְהִנֵּה
דְמוּת
כְּמַרְאֵה-אֵשׁ
我观看,看哪,有形像彷佛火的形状,
מִמַּרְאֵה
מָתְנָיו
וּלְמַטָּה
אֵשׁ
从他腰以下的形状有火,
וּמִמָּתְנָיו
וּלְמַעְלָה
从他腰以上有光辉的形状,
כְּמַרְאֵה-זֹהַר
כְּעֵין
הַחַשְׁמַלָה׃
彷佛光耀的精金。
[恢复本]
我观看,见有一形像,仿佛火的样子:从祂腰以下有火的样子,从祂腰以上有光辉的样子,看来像光耀的金银合金。
[RCV]
Then I looked, and there was a likeness like the appearance of fire: from His loins and downward, the appearance of fire; and from His loins and upward something like the appearance of brightness, like the sight of electrum.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֶרְאֶה
07200
动词,Qal 叙述式 1 单
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
וְהִנֵּה
02009
连接词
וְ
+ 指示词
הִנֵּה
看哪
דְמוּת
01823
名词,阴性单数
דְּמוּת
好像
כְּמַרְאֵה
04758
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
מַרְאֶה
景象、异象、容貌、所见
אֵשׁ
00784
名词,阴性单数
אֵשׁ
火
מִמַּרְאֵה
04758
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
מַרְאֶה
景象、异象、容貌、所见
מָתְנָיו
04975
名词,双阳 + 3 单阳词尾
מָתְנַיִם
腰
מָתְנַיִם
为双数,双数附属形为
מָתְנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וּלְמַטָּה
04295
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 副词
מַטָּה
在之下、往下
אֵשׁ
00784
名词,阴性单数
אֵשׁ
火
וּמִמָּתְנָיו
04975
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,双阳 + 3 单阳词尾
מָתְנַיִם
腰
מָתְנַיִם
为双数,双数附属形为
מָתְנֵי
;用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וּלְמַעְלָה
04605
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 副词 + 表示方向的
ָה
מַעַל
在上面
כְּמַרְאֵה
04758
介系词
כְּ
+ 名词,单阳附属形
מַרְאֶה
景象、异象、容貌、所见
זֹהַר
02096
名词,阳性单数
זֹהַר
发亮
כְּעֵין
05869
介系词
כְּ
+ 名词,单阴附属形
עַיִן
眼目、眼睛
הַחַשְׁמַלָה
02830
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数 + 古代的词尾
ָה
חַשְׁמַל
发亮的金属
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文