以西结书
« 第八章 »
« 第 6 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלַי בֶּן-אָדָם
他又对我说:“人子啊,
הֲרֹאֶה אַתָּה מָהֵם עֹשִׂים
他们所行,…这大可憎的事,你看见了吗?(…处填入下行)
תּוֹעֵבוֹת גְּדֹלוֹת
就是以色列家在此所行
אֲשֶׁר בֵּית-יִשְׂרָאֵל עֹשִׂים פֹּה
使我远离我的圣所,
לְרָחקָה מֵעַל מִקְדָּשִׁי
你还要看见另有大可憎的事。”
וְעוֹד תָּשׁוּב תִּרְאֶה תּוֹעֵבוֹת גְּדֹלוֹת׃ ס
[恢复本] 祂又对我说,人子啊,以色列家所行的,就是在这里行这大大可憎的事,使我远离我的圣所,你看见了么?你还要看见更大可憎的事。
[RCV] And He said to me, Son of man, do you see what they are doing, the great abominations that the house of Israel is committing here, that I should be far from My sanctuary? But you will yet see greater abominations.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
בֶּן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
הֲרֹאֶה 07200 疑问词 הֲ + 动词,Qal 主动分词单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
מָהֵם 04480 这是写型(从 מֵהֵם 而来),按写型,它是介系词 מִן + 3 复阳词尾 מִן 从、出、离开 其读型有两个字 מָה הֵםמָה 是疑问代名词(怎么, SN 4100);הֵם 是代名词 3 复阳(他们, SN 1992)。
עֹשִׂים 06213 动词,Qal 主动分词复阳 עָשָׂה
תּוֹעֵבוֹת 08441 名词,阴性复数 תּוֹעֵבָה 憎恶
גְּדֹלוֹת 01419 形容词,阴性复数 גָּדוֹל 大的、伟大的
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
עֹשִׂים 06213 动词,Qal 主动分词复阳 עָשָׂה
פֹּה 06311 副词 פֹּה 这里
לְרָחקָה 07368 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 + 古代的词尾 ָה רָחַק 远离
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִקְדָּשִׁי 04720 名词,单阳 + 1 单词尾 מִקְדָּשׁ 圣所、神圣地方 מִקְדָּשׁ 的附属形为 מִקְדַּשׁ;用附属形来加词尾。
וְעוֹד 05750 连接词 וְ + 副词 עוֹד 再、仍然、持续
תָּשׁוּב 07725 动词,Qal 未完成式 2 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
תִּרְאֶה 07200 动词,Qal 未完成式 2 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
תּוֹעֵבוֹת 08441 名词,阴性复数 תּוֹעֵבָה 憎恶
גְּדֹלוֹת 01419 形容词,阴性复数 גָּדוֹל 大的、伟大的
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 6 节 » 
回经文