以西结书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 6 节
»
וַיֹּאמֶר
אֵלַי
בֶּן-אָדָם
他又对我说:“人子啊,
הֲרֹאֶה
אַתָּה
מָהֵם
עֹשִׂים
他们所行,…这大可憎的事,你看见了吗?(…处填入下行)
תּוֹעֵבוֹת
גְּדֹלוֹת
就是以色列家在此所行
אֲשֶׁר
בֵּית-יִשְׂרָאֵל
עֹשִׂים
פֹּה
使我远离我的圣所,
לְרָחקָה
מֵעַל
מִקְדָּשִׁי
你还要看见另有大可憎的事。”
וְעוֹד
תָּשׁוּב
תִּרְאֶה
תּוֹעֵבוֹת
גְּדֹלוֹת׃
ס
[恢复本]
祂又对我说,人子啊,以色列家所行的,就是在这里行这大大可憎的事,使我远离我的圣所,你看见了么?你还要看见更大可憎的事。
[RCV]
And He said to me, Son of man, do you see what they are doing, the great abominations that the house of Israel is committing here, that I should be far from My sanctuary? But you will yet see greater abominations.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
הֲרֹאֶה
07200
疑问词
הֲ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
מָהֵם
04480
这是写型(从
מֵהֵם
而来),按写型,它是介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
מִן
从、出、离开
其读型有两个字
מָה הֵם
。
מָה
是疑问代名词(怎么, SN 4100);
הֵם
是代名词 3 复阳(他们, SN 1992)。
עֹשִׂים
06213
动词,Qal 主动分词复阳
עָשָׂה
做
תּוֹעֵבוֹת
08441
名词,阴性复数
תּוֹעֵבָה
憎恶
גְּדֹלוֹת
01419
形容词,阴性复数
גָּדוֹל
大的、伟大的
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
עֹשִׂים
06213
动词,Qal 主动分词复阳
עָשָׂה
做
פֹּה
06311
副词
פֹּה
这里
לְרָחקָה
07368
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形 + 古代的词尾
ָה
רָחַק
远离
מֵעַל
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִקְדָּשִׁי
04720
名词,单阳 + 1 单词尾
מִקְדָּשׁ
圣所、神圣地方
מִקְדָּשׁ
的附属形为
מִקְדַּשׁ
;用附属形来加词尾。
וְעוֹד
05750
连接词
וְ
+ 副词
עוֹד
再、仍然、持续
תָּשׁוּב
07725
动词,Qal 未完成式 2 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
תִּרְאֶה
07200
动词,Qal 未完成式 2 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
תּוֹעֵבוֹת
08441
名词,阴性复数
תּוֹעֵבָה
憎恶
גְּדֹלוֹת
01419
形容词,阴性复数
גָּדוֹל
大的、伟大的
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文