以西结书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
«
第 18 节
»
וְגַם-אֲנִי
אֶעֱשֶׂה
בְחֵמָה
因此,我也要以忿怒行事,
לֹא-תָחוֹס
עֵינִי
וְלֹא
אֶחְמֹל
我眼必不顾惜,也不可怜他们;
וְקָרְאוּ
בְאָזְנַי
קוֹל
גָּדוֹל
他们虽在我耳中大声呼求,
וְלֹא
אֶשְׁמַע
אוֹתָם׃
我还是不听他们。”
[恢复本]
因此,我也要在忿怒中行事。我眼必不顾惜,我也不可怜他们;他们虽向我耳中大声呼求,我还是不听。
[RCV]
Therefore I will also deal with them in wrath. My eye will not pity, nor will I spare; and though they cry in My ears with a loud voice, I will not listen to them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְגַם
01571
连接词
וְ
+ 副词
גַּם
也
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
אֶעֱשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 1 单
עָשָׂה
做
בְחֵמָה
02534
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
חֵמָה
怒气、热
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תָחוֹס
02347
动词,Qal 未完成式 3 单阴
חוּס
顾惜、怜悯
עֵינִי
05869
名词,单阴 + 1 单词尾
עַיִן
眼目、眼睛
עַיִן
的附属形为
עֵין
;用附属形来加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֶחְמֹל
02550
动词,Qal 未完成式 1 单
חָמַל
顾惜、怜悯
וְקָרְאוּ
07121
动词,Qal 连续式 3 复
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
בְאָזְנַי
00241
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 1 单词尾
אֹזֶן
耳朵
אֹזֶן
的双数为
אָזְנַיִם
,双数附属形为
אָזְנֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
קוֹל
06963
名词,阳性单数
קוֹל
声音
גָּדוֹל
01419
形容词,阳性单数
גָּדוֹל
大的、伟大的
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֶשְׁמַע
08085
动词,Qal 未完成式 1 单
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אוֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文