以西结书
« 第八章 »
«第 18 节»
וְגַם-אֲנִי אֶעֱשֶׂה בְחֵמָה
因此,我也要以忿怒行事,
לֹא-תָחוֹס עֵינִי וְלֹא אֶחְמֹל
我眼必不顾惜,也不可怜他们;
וְקָרְאוּ בְאָזְנַי קוֹל גָּדוֹל
他们虽在我耳中大声呼求,
וְלֹא אֶשְׁמַע אוֹתָם׃
我还是不听他们。”
[恢复本] 因此,我也要在忿怒中行事。我眼必不顾惜,我也不可怜他们;他们虽向我耳中大声呼求,我还是不听。
[RCV] Therefore I will also deal with them in wrath. My eye will not pity, nor will I spare; and though they cry in My ears with a loud voice, I will not listen to them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְגַם 01571 连接词 וְ + 副词 גַּם
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
אֶעֱשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 1 单 עָשָׂה
בְחֵמָה 02534 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 חֵמָה 怒气、热
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תָחוֹס 02347 动词,Qal 未完成式 3 单阴 חוּס 顾惜、怜悯
עֵינִי 05869 名词,单阴 + 1 单词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的附属形为 עֵין;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אֶחְמֹל 02550 动词,Qal 未完成式 1 单 חָמַל 顾惜、怜悯
וְקָרְאוּ 07121 动词,Qal 连续式 3 复 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
בְאָזְנַי 00241 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 1 单词尾 אֹזֶן 耳朵 אֹזֶן 的双数为 אָזְנַיִם,双数附属形为 אָזְנֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
קוֹל 06963 名词,阳性单数 קוֹל 声音
גָּדוֹל 01419 形容词,阳性单数 גָּדוֹל 大的、伟大的
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אֶשְׁמַע 08085 动词,Qal 未完成式 1 单 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
אוֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
 « 第 18 节 » 

回经文