以西结书
« 第八章 »
« 第 14 节 »
וַיָּבֵא אֹתִי אֶל-פֶּתַח שַׁעַר בֵּית-יְהוָה
他领我到耶和华殿外院…的门口。(…处填入下行)
אֲשֶׁר אֶל-הַצָּפוֹנָה
朝北
וְהִנֵּה-שָׁם הַנָּשִׁים יֹשְׁבוֹת
看哪,在那里有妇女坐着,
מְבַכּוֹת אֶת-הַתַּמּוּז׃ ס
为搭模斯哭泣。
[恢复本] 于是祂领我到耶和华殿外院朝北的门口;在那里有妇女坐着,为搭模斯哭泣。
[RCV] Then He brought me to the entrance of the gate of the house of Jehovah that was toward the north; and women weeping for Tammuz were sitting there.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבֵא 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֹתִי 00853 受词记号 + 1 单词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
פֶּתַח 06607 名词,单阳附属形 פֶּתַח 通道、入口
שַׁעַר 08179 名词,单阳附属形 שַׁעַר
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַצָּפוֹנָה 06828 冠词 הַ + 名词,阴性单数 + 表示方向的 ָה צָפוֹן 北方
וְהִנֵּה 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה 看哪
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
הַנָּשִׁים 00802 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אִשָּׁה 女人、妻子
יֹשְׁבוֹת 03427 动词,Qal 主动分词复阴 יָשַׁב 居住、坐、停留
מְבַכּוֹת 01058 动词,Pi‘el 分词复阴 בָּכָה
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַתַּמּוּז 08542 冠词 הַ + 专有名词,神明的名字 תַּמּוּז 搭模斯 搭模斯原意为“生命茁壮”,为苏美人的神只。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 14 节 » 
回经文