以西结书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
«
第 13 节
»
וַיֹּאמֶר
אֵלָי
他又对我说:
עוֹד
תָּשׁוּב
תִּרְאֶה
תּוֹעֵבוֹת
גְּדֹלוֹת
“你还要看见…大可憎的事。”(…处填入下行)
אֲשֶׁר-הֵמָּה
עֹשִׂים׃
他们所行
[恢复本]
祂又说,你还要看见他们行更大可憎的事。
[RCV]
And He said to me, You will yet again see greater abominations that they are committing.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֵלָי
00413
אֵלַי
的停顿型,介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
תָּשׁוּב
07725
动词,Qal 未完成式 2 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
תִּרְאֶה
07200
动词,Qal 未完成式 2 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
תּוֹעֵבוֹת
08441
名词,阴性复数
תּוֹעֵבָה
憎恶
גְּדֹלוֹת
01419
形容词,阴性复数
גָּדוֹל
大的、伟大的
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
עֹשִׂים
06213
动词,Qal 主动分词复阳
עָשָׂה
做
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文