以西结书
« 第八章 »
« 第 17 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלַי הֲרָאִיתָ בֶן-אָדָם
他对我说:“人子啊,你看见了吗?
הֲנָקֵל לְבֵית יְהוּדָה
犹大家…还算为小吗?(…处填入下行)
מֵעֲשׂוֹת אֶת-הַתּוֹעֵבוֹת אֲשֶׁר עָשׂוּ-פֹה
在此行这可憎的事
כִּי-מָלְאוּ אֶת-הָאָרֶץ חָמָס
他们在这地遍行残暴,
וַיָּשֻׁבוּ לְהַכְעִיסֵנִי
再三惹我发怒,
וְהִנָּם שֹׁלְחִים אֶת-הַזְּמוֹרָה אֶל-אַפָּם׃
看哪,他们把枝条投向他们的鼻子。
[恢复本] 祂对我说,人子啊,你看见了么?犹大家在这里行这些可憎的事,岂是小事么?他们又使这地满了强暴,再三惹我发怒,看哪,他们手拿枝条举向鼻前。
[RCV] And He said to me, Do you see this, son of man? Is it too light a thing for the house of Judah to commit the abominations that they commit here, that they also fill the land with violence and again and again provoke Me to anger? And now they are putting the branch to their nose.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
הֲרָאִיתָ 07200 疑问词 הֲ + 动词,Qal 完成式 2 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
הֲנָקֵל 07043 疑问词 הֲ + 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 קָלַל Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视
לְבֵית 01004 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
מֵעֲשׂוֹת 06213 介系词 מִן + 动词,Qal 不定词附属形 עָשָׂה
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַתּוֹעֵבוֹת 08441 冠词 הַ + 名词,阴性复数 תּוֹעֵבָה 憎恶
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה
פֹה 06311 副词 פֹּה 这里
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מָלְאוּ 04390 动词,Qal 完成式 3 复 מָלֵא 充满
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
חָמָס 02555 名词,阳性单数 חָמָס 暴力、残忍、不公
וַיָּשֻׁבוּ 07725 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
לְהַכְעִיסֵנִי 03707 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 הַכְעִיס + 1 单词尾 כָּעַס 发怒
וְהִנָּם 02009 连接词 וְ + 指示词 הִנֵּה + 3 复阳词尾 הִנֵּה 看哪
שֹׁלְחִים 07971 动词,Qal 主动分词复阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַזְּמוֹרָה 02156 冠词 הַ + 名词,阴性单数 זְמֹרָה 树枝
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אַפָּם 00639 名词,单阳 + 3 复阳词尾 אַף 鼻子、怒气 אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
 « 第 17 节 » 
回经文