以西结书
« 第八章 »
« 第 15 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלַי הֲרָאִיתָ בֶן-אָדָם
他对我说:“人子啊,你看见了吗?
עוֹד תָּשׁוּב תִּרְאֶה תּוֹעֵבוֹת גְּדֹלוֹת מֵאֵלֶּה׃
你还要看见比这些更可憎的事。”
[恢复本] 祂对我说,人子啊,你看见了么?你还要看见比这些更大可憎的事。
[RCV] And He said to me, Do you see, son of man? You will yet again see greater abominations than these.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
הֲרָאִיתָ 07200 疑问词 הֲ + 动词,Qal 完成式 2 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בֶן 01121 名词,单阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
תָּשׁוּב 07725 动词,Qal 未完成式 2 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
תִּרְאֶה 07200 动词,Qal 未完成式 2 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
תּוֹעֵבוֹת 08441 名词,阴性复数 תּוֹעֵבָה 憎恶
גְּדֹלוֹת 01419 形容词,阴性复数 גָּדוֹל 大的、伟大的
מֵאֵלֶּה 00428 介系词 מִן + 指示代名词,复阳或复阴 אֵלֶּה 这些
 « 第 15 节 » 
回经文