以西结书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
«
第 15 节
»
וַיֹּאמֶר
אֵלַי
הֲרָאִיתָ
בֶן-אָדָם
他对我说:“人子啊,你看见了吗?
עוֹד
תָּשׁוּב
תִּרְאֶה
תּוֹעֵבוֹת
גְּדֹלוֹת
מֵאֵלֶּה׃
你还要看见比这些更可憎的事。”
[恢复本]
祂对我说,人子啊,你看见了么?你还要看见比这些更大可憎的事。
[RCV]
And He said to me, Do you see, son of man? You will yet again see greater abominations than these.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
הֲרָאִיתָ
07200
疑问词
הֲ
+ 动词,Qal 完成式 2 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בֶן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
תָּשׁוּב
07725
动词,Qal 未完成式 2 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
תִּרְאֶה
07200
动词,Qal 未完成式 2 单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
תּוֹעֵבוֹת
08441
名词,阴性复数
תּוֹעֵבָה
憎恶
גְּדֹלוֹת
01419
形容词,阴性复数
גָּדוֹל
大的、伟大的
מֵאֵלֶּה
00428
介系词
מִן
+ 指示代名词,复阳或复阴
אֵלֶּה
这些
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文