以西结书
« 第八章 »
« 第 9 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלָי בֹּא
他对我说:“你进去,
וּרְאֵה אֶת-הַתּוֹעֵבוֹת הָרָעוֹת
看他们…可憎的恶事。”(…处填入下行)
אֲשֶׁר הֵם עֹשִׂים פֹּה׃
在这里所行
[恢复本] 祂说,你进去,看他们在这里所行邪恶可憎的事。
[RCV] And He said to me, Go and see the wicked abominations that they are committing here.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלָי 00413 אֵלַי 的停顿型,介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
בֹּא 00935 动词,Qal 祈使式单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וּרְאֵה 07200 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַתּוֹעֵבוֹת 08441 冠词 הַ + 名词,阴性复数 תּוֹעֵבָה 憎恶
הָרָעוֹת 07451 冠词 הַ + 形容词,阴性复数 רַע 邪恶的、灾祸的
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֵם 01992 代名词 3 复阳 הֵם הֵמָּה 他们
עֹשִׂים 06213 动词,Qal 主动分词复阳 עָשָׂה
פֹּה 06311 副词 פֹּה 这里
 « 第 9 节 » 
回经文