以西结书
«
第八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 9 节
»
וַיֹּאמֶר
אֵלָי
בֹּא
他对我说:“你进去,
וּרְאֵה
אֶת-הַתּוֹעֵבוֹת
הָרָעוֹת
看他们…可憎的恶事。”(…处填入下行)
אֲשֶׁר
הֵם
עֹשִׂים
פֹּה׃
在这里所行
[恢复本]
祂说,你进去,看他们在这里所行邪恶可憎的事。
[RCV]
And He said to me, Go and see the wicked abominations that they are committing here.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אֵלָי
00413
אֵלַי
的停顿型,介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
בֹּא
00935
动词,Qal 祈使式单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וּרְאֵה
07200
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַתּוֹעֵבוֹת
08441
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
תּוֹעֵבָה
憎恶
הָרָעוֹת
07451
冠词
הַ
+ 形容词,阴性复数
רַע
邪恶的、灾祸的
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הֵם
01992
代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
עֹשִׂים
06213
动词,Qal 主动分词复阳
עָשָׂה
做
פֹּה
06311
副词
פֹּה
这里
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文