出埃及记
« 第二十章 »
« 第 12 节 »
כַּבֵּד אֶת-אָבִיךָ וְאֶת-אִמֶּךָ
“当使你的父亲和你的母亲得尊荣,
לְמַעַן יַאֲרִכוּן יָמֶיךָ עַל הָאֲדָמָה
使你的日子在…地上得以长久。(…处填入下行)
אֲשֶׁר-יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָךְ׃ ס
耶和华―你神所赐你的
[恢复本] 当孝敬父母,使你的日子在耶和华你神所赐你的地上,得以长久。
[RCV] Honor your father and your mother, that your days may be extended upon the land which Jehovah your God is giving you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כַּבֵּד 03513 动词,Qal 祈使式单阳 כָּבַד Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אָבִיךָ 00001 名词,单阳 + 2 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אִמֶּךָ 00517 אִמְּךָ 的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾 אֵם 母亲
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用,作为连接词。
יַאֲרִכוּן 00748 动词,Hif‘il 未完成式 3 复 + 古代的词尾 ן אָרַךְ 变长
יָמֶיךָ 03117 名词,复阳 + 2 单阳词尾 יוֹם 日子、时候
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאֲדָמָה 00127 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֲדָמָה
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
נֹתֵן 05414 动词,Qal 主动分词单阳 נָתַן
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 12 节 » 
回经文