出埃及记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
«
第 21 节
»
וַיַּעֲמֹד
הָעָם
מֵרָחֹק
百姓远远地站立;
וּמֹשֶׁה
נִגַּשׁ
אֶל-הָעֲרָפֶל
摩西就挨近…幽暗之中。(…处填入下行)
אֲשֶׁר-שָׁם
הָאֱלֹהִים׃
פ
神所在的
[恢复本]
于是百姓远远地站着,摩西就挨近神所在的幽暗。
[RCV]
And the people stood at a distance, and Moses drew near to the deep darkness where God was.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעֲמֹד
05975
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
מֵרָחֹק
07350
介系词
מִן
+ 形容词,阳性单数
רָחוֹק
远方的
在此作名词使用,指“远方”。
וּמֹשֶׁה
04872
连接词
וְ
+ 专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
§5.8
נִגַּשׁ
05066
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
נָגַשׁ
带来、靠近
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָעֲרָפֶל
06205
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עֲרָפֶל
幽暗、密云
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.25, 2.6, 2.20, 2.15
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文