出埃及记
« 第二十章 »
« 第 21 节 »
וַיַּעֲמֹד הָעָם מֵרָחֹק
百姓远远地站立;
וּמֹשֶׁה נִגַּשׁ אֶל-הָעֲרָפֶל
摩西就挨近…幽暗之中。(…处填入下行)
אֲשֶׁר-שָׁם הָאֱלֹהִים׃ פ
神所在的
[恢复本] 于是百姓远远地站着,摩西就挨近神所在的幽暗。
[RCV] And the people stood at a distance, and Moses drew near to the deep darkness where God was.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיַּעֲמֹד 05975 动词,Qal 叙述式 3 单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
מֵרָחֹק 07350 介系词 מִן + 形容词,阳性单数 רָחוֹק 远方的 在此作名词使用,指“远方”。
וּמֹשֶׁה 04872 连接词 וְ + 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西 §5.8
נִגַּשׁ 05066 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 נָגַשׁ 带来、靠近
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָעֲרָפֶל 06205 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עֲרָפֶל 幽暗、密云
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 21 节 » 
回经文