出埃及记
« 第二十章 »
« 第 25 节 »
וְאִם-מִזְבַּח אֲבָנִים תַּעֲשֶׂה-לִּי
你若为我筑石坛,
לֹא-תִבְנֶה אֶתְהֶן גָּזִית
不可用凿成的石头,
כִּי חַרְבְּךָ הֵנַפְתָּ עָלֶיהָ וַתְּחַלְלֶהָ׃
因你的刀在它(原文用阴性,下同)上头抡动,就把它污秽了。
[恢复本] 你若为我筑石坛,不可用凿成的石头,因你在上头一动刀斧,就把坛污秽了。
[RCV] And if you make Me an altar of stone, you shall not build it of hewn stones; for if you lift up your tool upon them, you have polluted them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
מִזְבַּח 04196 名词,单阳附属形 מִזְבֵּחַ 祭坛
אֲבָנִים 00068 名词,阴性复数 אֶבֶן 石头、法码、宝石 אֶבֶן 虽为阴性名词,复数却有阳性的形式 אֲבָנִים。§2.15
תַּעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָשָׂה §2.35
לִּי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 §3.10
לֹא 03808 副词 לוֹא לֹא
תִבְנֶה 01129 动词,Qal 未完成式 2 单阳 בָּנָה 建造
אֶתְהֶן 00853 受词记号 + 3 复阴词尾 אֵת 不必翻译
גָּזִית 01496 名词,阴性单数 גָּזִית 凿、切割
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
חַרְבְּךָ 02719 名词,单阴 + 2 单阳词尾 חֶרֶב חֶרֶב 为 Segol 名词,用基本型 חַרְבּ 加词尾。
הֵנַפְתָּ 05130 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 נוּף 抡起、摇动、挥舞
עָלֶיהָ 05921 介系词 עַל + 3 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
וַתְּחַלְלֶהָ 02490 动词,Pi‘el 叙述式 2 单阳 + 3 单阴词尾 חָלַל I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
 « 第 25 节 » 
回经文