出埃及记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
«
第 25 节
»
וְאִם-מִזְבַּח
אֲבָנִים
תַּעֲשֶׂה-לִּי
你若为我筑石坛,
לֹא-תִבְנֶה
אֶתְהֶן
גָּזִית
不可用凿成的石头,
כִּי
חַרְבְּךָ
הֵנַפְתָּ
עָלֶיהָ
וַתְּחַלְלֶהָ׃
因你的刀在它(原文用阴性,下同)上头抡动,就把它污秽了。
[恢复本]
你若为我筑石坛,不可用凿成的石头,因你在上头一动刀斧,就把坛污秽了。
[RCV]
And if you make Me an altar of stone, you shall not build it of hewn stones; for if you lift up your tool upon them, you have polluted them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
מִזְבַּח
04196
名词,单阳附属形
מִזְבֵּחַ
祭坛
אֲבָנִים
00068
名词,阴性复数
אֶבֶן
石头、法码、宝石
אֶבֶן
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
אֲבָנִים
。§2.15
תַּעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 2 单阳
עָשָׂה
做
§2.35
לִּי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.10
לֹא
03808
副词
לוֹא לֹא
不
תִבְנֶה
01129
动词,Qal 未完成式 2 单阳
בָּנָה
建造
אֶתְהֶן
00853
受词记号 + 3 复阴词尾
אֵת
不必翻译
גָּזִית
01496
名词,阴性单数
גָּזִית
凿、切割
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
חַרְבְּךָ
02719
名词,单阴 + 2 单阳词尾
חֶרֶב
刀
חֶרֶב
为 Segol 名词,用基本型
חַרְבּ
加词尾。
הֵנַפְתָּ
05130
动词,Hif‘il 完成式 2 单阳
נוּף
抡起、摇动、挥舞
עָלֶיהָ
05921
介系词
עַל
+ 3 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
וַתְּחַלְלֶהָ
02490
动词,Pi‘el 叙述式 2 单阳 + 3 单阴词尾
חָלַל
I. Qal 刺杀、伤害;II. Pi‘el 吹笛子;III. Pi‘el 亵渎、污辱、玷污、俗化,Hif‘il 亵渎、开始
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文