出埃及记
« 第二十章 »
« 第 17 节 »
לֹא תַחְמֹד בֵּית רֵעֶךָ
“不可贪恋你邻舍的房屋;
לֹא-תַחְמֹד אֵשֶׁת רֵעֶךָ
也不可贪恋你邻舍的妻子、
וְעַבְדּוֹ וַאֲמָתוֹ וְשׁוֹרוֹ וַחֲמֹרוֹ
他的仆、他的婢、他的牛、他的驴,
וְכֹל אֲשֶׁר לְרֵעֶךָ׃ פ
就是他一切所有的。”
[恢复本] 不可贪爱邻舍的房屋;也不可贪爱邻舍的妻子、仆人、婢女、牛、驴并他一切所有的。
[RCV] You shall not covet your neighbor's house; you shall not covet your neighbor's wife, nor his male servant, nor his female servant, nor his ox, nor his donkey, nor anything that belongs to your neighbor.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא לֹא 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תַחְמֹד 02530 动词,Qal 未完成式 2 单阳 חָמַד Qal 喜爱、渴望, Pi‘el 高兴、欢喜
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房子、家
רֵעֶךָ 07453 名词,单阳 + 2 单阳词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא לֹא 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תַחְמֹד 02530 动词,Qal 未完成式 2 单阳 חָמַד Qal 喜爱、渴望, Pi‘el 高兴、欢喜
אֵשֶׁת 00802 名词,单阴附属形 אִשָּׁה 女人、妻子
רֵעֶךָ 07453 名词,单阳 + 2 单阳词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
וְעַבְדּוֹ 05650 连接词 וְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
וַאֲמָתוֹ 00519 连接词 וְ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 אָמָה 使女、婢女 אָמָה 的附属形为 אָמַת(未出现);用附属形来加词尾。
וְשׁוֹרוֹ 07794 连接词 וְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 שׁוֹר 公牛 שׁוֹר 的附属形也是 שׁוֹר;用附属形来加词尾。
וַחֲמֹרוֹ 02543 连接词 וְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 חֲמוֹר חֲמוֹר 的附属形也是 חֲמוֹר;用附属形来加词尾。
וְכֹל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לְרֵעֶךָ 07453 介系词 לְ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 רֵעַ 邻舍、朋友 רֵעַ 的附属形也是 רֵעַ;用附属形来加词尾。
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 17 节 » 
回经文