出埃及记
«
第二十章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 5 节
»
לֹא-תִשְׁתַּחְוֶה
לָהֶם
וְלֹא
תָעָבְדֵם
不可跪拜那些像,也不可事奉它们,
כִּי
אָנֹכִי
יְהוָה
אֱלֹהֶיךָ
אֵל
קַנָּא
因为我耶和华―你的神是忌邪的神。
פֹּקֵד
עֲוֹן
אָבֹת
עַל-בָּנִים
…我要惩罚罪孽,自父及子,(…处填入末行)
עַל-שִׁלֵּשִׁים
וְעַל-רִבֵּעִים
直到三四代;
לְשֹׂנְאָי׃
恨我的,
[恢复本]
不可跪拜那些像,也不可事奉它们;因为我耶和华你的神是忌邪的神;恨我的,我必追讨他们的罪孽,自父及子,直到三四代;
[RCV]
You shall not bow down to them, and you shall not serve them; for I, Jehovah your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children, to the third and fourth generations of those who hate Me,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
§17.3
תִשְׁתַּחְוֶה
09013
动词,Histaf‘el 未完成式 2 单阳
חָוָה
跪拜、下拜
§14.9
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§7.8
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
§17.3
תָעָבְדֵם
05647
动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾
עָבַד
工作、服事
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אָנֹכִי
00595
代名词 1 单
אָנֹכִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ
00430
名词,复阳 + 2 单阳词尾
אֱלֹהִים
神、神明
אֱלֹהִים
为复数,复数附属形为
אֱלֹהֵי
;用附属形来加词尾。
אֵל
00410
名词,单阳附属形
אֵל
神、神明、能力、力量
קַנָּא
07067
形容词,阳性单数
קַנָּא
忌妒的
§2.17
פֹּקֵד
06485
动词,Qal 主动分词单阳
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
עֲוֹן
05771
名词,单阳附属形
עָוֹן
罪孽
אָבֹת
00001
名词,阳性复数
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בָּנִים
01121
名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שִׁלֵּשִׁים
08029
形容词,阳性复数
שִׁלֵּשׁ
属第三
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
רִבֵּעִים
07256
形容词,阳性复数
רִבֵּעַ
属第四
לְשֹׂנְאָי
08130
לְשֹׂנְאַי
的停顿型,介系词
לְ
+ 动词,Qal 主动分词复阳 + 1 单词尾
שָׂנָא
恨
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文