出埃及记
« 第二十章 »
« 第 19 节 »
וַיֹּאמְרוּ אֶל-מֹשֶׁה
他们对摩西说:
דַּבֵּר-אַתָּה עִמָּנוּ וְנִשְׁמָעָה
“请你和我们说话,我们必听;
וְאַל-יְדַבֵּר עִמָּנוּ אֱלֹהִים פֶּן-נָמוּת׃
不要神和我们说话,恐怕我们死亡。”
[恢复本] 对摩西说,求你和我们说话,我们必听;但不要神和我们说话,免得我们死亡。
[RCV] And they said to Moses, You speak with us, and we will listen; but do not let God speak with us, so we do not die.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמְרוּ 00559 动词,Qal 叙述式 3 复阳 אָמַר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
דַּבֵּר 01696 动词,Pi‘el 祈使式单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
עִמָּנוּ 05973 介系词 עִם + 1 复词尾 עִם 跟,和
וְנִשְׁמָעָה 08085 动词,Qal 鼓励式 1 复 שָׁמַע Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
וְאַל 00408 连接词 וְ + 否定的副词 אַל
יְדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 祈愿式 3 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
עִמָּנוּ 05973 介系词 עִם + 1 复词尾 עִם 跟,和
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.15, 2.25
פֶּן 06435 连接词 פֶּן 恐怕、免得、为了不
נָמוּת 04191 动词,Qal 未完成式 1 复 מוּת
 « 第 19 节 » 
回经文