出埃及记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
«
第 19 节
»
וַיֹּאמְרוּ
אֶל-מֹשֶׁה
他们对摩西说:
דַּבֵּר-אַתָּה
עִמָּנוּ
וְנִשְׁמָעָה
“请你和我们说话,我们必听;
וְאַל-יְדַבֵּר
עִמָּנוּ
אֱלֹהִים
פֶּן-נָמוּת׃
不要神和我们说话,恐怕我们死亡。”
[恢复本]
对摩西说,求你和我们说话,我们必听;但不要神和我们说话,免得我们死亡。
[RCV]
And they said to Moses, You speak with us, and we will listen; but do not let God speak with us, so we do not die.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמְרוּ
00559
动词,Qal 叙述式 3 复阳
אָמַר
说
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
דַּבֵּר
01696
动词,Pi‘el 祈使式单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
עִמָּנוּ
05973
介系词
עִם
+ 1 复词尾
עִם
跟,和
וְנִשְׁמָעָה
08085
动词,Qal 鼓励式 1 复
שָׁמַע
Qal 听、听从,Hif‘il 说明、使…听
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
יְדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 祈愿式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
עִמָּנוּ
05973
介系词
עִם
+ 1 复词尾
עִם
跟,和
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
§2.15, 2.25
פֶּן
06435
连接词
פֶּן
恐怕、免得、为了不
נָמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 1 复
מוּת
死
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文