出埃及记
«
第二十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
«
第 22 节
»
וַיֹּאמֶר
יְהוָה
אֶל-מֹשֶׁה
耶和华对摩西说:
כֹּה
תֹאמַר
אֶל-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
“你要向以色列人这样说:
אַתֶּם
רְאִיתֶם
כִּי
מִן-הַשָּׁמַיִם
דִּבַּרְתִּי
עִמָּכֶם׃
‘你们自己看见我从天上和你们说话了。
[恢复本]
耶和华对摩西说,你要向以色列人这样说,你们自己看见我从天上和你们说话了。
[RCV]
And Jehovah said to Moses, Thus shall you say to the children of Israel, You yourselves have seen that I have spoken to you from heaven.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
כֹּה
03541
副词
כֹּה
如此、这样
תֹאמַר
00559
动词,Qal 未完成式 2 单阳
אָמַר
说
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.15, 2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你
רְאִיתֶם
07200
动词,Qal 完成式 2 复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מִן
04480
代名词
מִן
从、出、离开
הַשָּׁמַיִם
08064
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
שָׁמַיִם
天
דִּבַּרְתִּי
01696
动词,Pi‘el 完成式 1 单
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
עִמָּכֶם
05973
介系词
עִם
+ 2 复阳词尾
עִם
跟,和
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文