出埃及记
« 第二十章 »
« 第 20 节 »
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-הָעָם אַל-תִּירָאוּ
摩西对百姓说:“不要惧怕;
כִּי לְבַעֲבוּר נַסּוֹת אֶתְכֶם בָּא הָאֱלֹהִים
因为神降临是要试验你们,
וּבַעֲבוּר תִּהְיֶה יִרְאָתוֹ
叫你们时常敬畏他,
עַל-פְּנֵיכֶם לְבִלְתִּי תֶחֱטָאוּ׃
不致犯罪。”
[恢复本] 摩西对百姓说,不要惧怕;因为神来临是要试验你们,又叫你们时常敬畏祂,不至犯罪。
[RCV] And Moses said to the people, Do not be afraid; for God has come in order to test you and in order that the fear of Him may be before you, so that you do not sin.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
אַל 00408 否定的副词 אַל
תִּירָאוּ 03372 תִּירְאוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לְבַעֲבוּר 05668 介系词 לְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 עָבוּר 为了 בַּעֲבוּר 作介系词使用。
נַסּוֹת 05254 动词,Pi‘el 不定词附属形 נָסָה 试验、试探
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
בָּא 00935 动词,Qal 完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
וּבַעֲבוּר 05668 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 עָבוּר 为了 בַּעֲבוּר 作介系词使用。
תִּהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
יִרְאָתוֹ 03374 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יִרְאָה 敬畏、害怕 יִרְאָה 的附属形为 יִרְאַת;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵיכֶם 06440 名词,复阳 + 2 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
לְבִלְתִּי 01115 介系词 לְ + 否定的副词,附属形 בֵּלֶת 除了、不
תֶחֱטָאוּ 02398 תֶחֱטְאוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
 « 第 20 节 » 
回经文