出埃及记
« 第二十章 »
« 第 18 节 »
וְכָל-הָעָם רֹאִים
众百姓看见
אֶת-הַקּוֹלֹת וְאֶת-הַלַּפִּידִם
雷轰、闪电、
וְאֵת קוֹל הַשֹּׁפָר וְאֶת-הָהָר עָשֵׁן
角声、山上冒烟,
וַיַּרְא הָעָם וַיָּנֻעוּ וַיַּעַמְדוּ מֵרָחֹק׃
百姓看见就都发颤,远远的站立,
[恢复本] 众百姓看见雷轰、闪电、角声、山上冒烟,就都战抖,远远地站着,
[RCV] And all the people witnessed the thunder and the flashes of lightning and the sound of the trumpet and the mountain smoking; and when the people witnessed it, they trembled and stood at a distance.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
רֹאִים 07200 动词,Qal 主动分词复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַקּוֹלֹת 06963 冠词 הַ + 名词,阳性复数 קוֹל 声音
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַלַּפִּידִם 03940 冠词 הַ + 名词,阳性复数 לַפִּיד 火炬、火把
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
קוֹל 06963 名词,单阳附属形 קוֹל 声音
הַשֹּׁפָר 07782 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שׁוֹפָר
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָהָר 02022 冠词 הַ + 名词,阳性单数 הַר הַר 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָהָר
עָשֵׁן 06226 形容词,阳性单数 עָשֵׁן 冒烟的
וַיַּרְא 07200 动词,Qal 叙述式 3 单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
וַיָּנֻעוּ 05128 动词,Qal 叙述式 3 复阳 נוּעַ 摇动
וַיַּעַמְדוּ 05975 动词,Qal 叙述式 3 复阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
מֵרָחֹק 07350 介系词 מִן + 形容词,阳性单数 רָחוֹק 远方的
 « 第 18 节 » 
回经文