出埃及记
« 第二十章 »
« 第 6 节 »
וְעֹשֶׂה חֶסֶד לַאֲלָפִים
我必向…施慈爱,直到千代。(…处填入下行)
לְאֹהֲבַי וּלְשֹׁמְרֵי מִצְוֹתָי׃ ס
爱我、守我诫命的
[恢复本] 爱我、守我诫命的,我必向他们施慈爱,直到千代。
[RCV] Yet showing lovingkindness to thousands of generations of those who love Me and keep My commandments.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעֹשֶׂה 06213 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阳 עָשָׂה
חֶסֶד 02617 名词,阳性单数 חֶסֶד 良善、慈爱、忠诚
לַאֲלָפִים 00505 介系词 לְ + 名词,阳性复数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
לְאֹהֲבַי 00157 介系词 לְ + 动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾 אָהַב אָהֵב 这个分词在此作名词“爱…的人”解。
וּלְשֹׁמְרֵי 08104 连接词 וְ + 介系词 לְ + 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 שָׁמַר 遵守、保护、小心 这个分词在此作名词“遵守…的人”解。
מִצְוֹתָי 04687 מִצְוֹתַי 的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾 מִצְוָה 命令、吩咐 מִצְוָה 的复数为 מִצְוֹת,复数附属形也是 מִצְוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 6 节 » 
回经文