出埃及记
«
第二七章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 1 节
»
וְעָשִׂיתָ
אֶת-הַמִּזְבֵּחַ
עֲצֵי
שִׁטִּים
“你要用皂荚木做坛,
חָמֵשׁ
אַמּוֹת
אֹרֶךְ
וְחָמֵשׁ
אַמּוֹת
רֹחַב
长五肘,宽五肘,
רָבוּעַ
יִהְיֶה
הַמִּזְבֵּחַ
וְשָׁלֹשׁ
אַמּוֹת
קֹמָתוֹ׃
这坛要四方的,它的高三肘。
[恢复本]
你要用皂荚木作坛,这坛要四方的,长五肘,宽五肘,高三肘。
[RCV]
And you shall make the altar of acacia wood, a length of five cubits and a width of five cubits; the altar shall be square; and three cubits, its height.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעָשִׂיתָ
06213
动词,Qal 连续式 2 单阳
עָשָׂה
做
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמִּזְבֵּחַ
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
עֲצֵי
06086
名词,复阳附属形
עֵץ
树木、木头
שִׁטִּים
07848
名词,阴性复数
שִׁטָּה
皂荚木、皂荚树
שִׁטָּה
虽为阴性名词,复数却有阳性的形式
שִׁטִּים
。
חָמֵשׁ
02568
名词,阳性单数
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ
数目的“五”
אַמּוֹת
00520
名词,阴性复数
אַמָּה
1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
אֹרֶךְ
00753
名词,阳性单数
אֹרֶךְ
长
וְחָמֵשׁ
02568
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ
数目的“五”
אַמּוֹת
00520
名词,阴性复数
אַמָּה
1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
רֹחַב
07341
名词,阳性单数
רֹחַב
宽度、幅度、广阔区域
רָבוּעַ
07251
动词,Qal 被动分词单阳
רָבַע
使成正方形
יִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
הַמִּזְבֵּחַ
04196
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִזְבֵּחַ
祭坛
וְשָׁלֹשׁ
07969
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
אַמּוֹת
00520
名词,阴性复数
אַמָּה
1.根基;2.一肘,约 18-22 寸,即 45-56 公分
קֹמָתוֹ
06967
名词,单阴 + 3 单阳词尾
קוֹמָה
高度、身材、身高
קוֹמָה
的附属形为
קוֹמַת
;用附属形来加词尾。
←
«
第 1 节
»
→
回首页