出埃及记
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
«
第 20 节
»
וְאַתָּה
תְּצַוֶּה
אֶת-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
“你要吩咐以色列人,
וְיִקְחוּ
אֵלֶיךָ
שֶׁמֶן
זַיִת
זָךְ
כָּתִית
לַמָּאוֹר
把那为点灯捣的清橄榄油拿来给你,
לְהַעֲלֹת
נֵר
תָּמִיד׃
使灯常常点着。
[恢复本]
你要吩咐以色列人,把捣成的纯橄榄油拿来给你,为点灯用,使灯常常点着。
[RCV]
And you shall command the children of Israel to bring to you pure oil of beaten olives for the light, to make the lamps burn continually.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַתָּה
00859
连接词
וְ
+ 代名词 2 单阳
אַתָּה
你们
תְּצַוֶּה
06680
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
וְיִקְחוּ
03947
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 3 复阳
לָקַח
拿、取
אֵלֶיךָ
00413
介系词
אֶל
+ 2 单阳词尾
אֶל
对、向、往
אֶל
用基本型
אֱלֵי
来加词尾。
שֶׁמֶן
08081
名词,单阳附属形
שֶׁמֶן
油、脂肪
זַיִת
02132
名词,阳性单数
זַיִת
橄榄、橄榄树
זָךְ
02134
זַךְ
的停顿型,形容词,阳性单数
זַךְ
清洁的、不搀杂的、正直的
כָּתִית
03795
形容词,阳性单数
כָּתִית
捣成、净化
לַמָּאוֹר
03974
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מָאוֹר
光、发光体
לְהַעֲלֹת
05927
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
עָלָה
上去、升高、生长、献上
נֵר
05216
名词,阳性单数
נֵר
灯
תָּמִיד
08548
副词
תָּמִיד
经常、一直、连续
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文