撒迦利亚
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
«
第 10 节
»
וָאֶקַּח
אֶת-מַקְלִי
אֶת-נֹעַם
וָאֶגְדַּע
אֹתוֹ
我将那根称为“荣美”的杖拿来,折断它,
לְהָפֵיר
אֶת-בְּרִיתִי
表明我废弃…约。
אֲשֶׁר
כָּרַתִּי
אֶת-כָּל-הָעַמִּים׃
我与万民所立的(放上行)
[恢复本]
我将我那根称为恩惠的杖拿来折断,表明我废弃我与万民所立的约。
[RCV]
And I took my staff, Favor, and I broke it in pieces so as to break my covenant which I had made with all the peoples.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֶקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 1 单
לָקַח
取、娶、拿
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
מַקְלִי
04731
名词,单阳 + 1 单词尾
מַקֵּל
木杖
מַקֵּל
的附属形也是
מַקֵּל
;用附属形来加词尾。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
נֹעַם
05278
名词,阳性单数
נֹעַם
愉快、美丽
וָאֶגְדַּע
01438
动词,Qal 叙述式 1 单
גָּדַע
砍断
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
לְהָפֵיר
06565
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
פָּרַר
I. Qal + Hitpo‘lel 破裂,分开;II. Hif‘il 违背、破坏、废弃、无效
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
בְּרִיתִי
01285
名词,单阴 + 1 单词尾
בְּרִית
约、盟约
בְּרִית
的附属形也是
בְּרִית
(未出现);用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
כָּרַתִּי
03772
动词,Qal 完成式 1 单
כָּרַת
立约、剪除、切开、砍下
אֶת
00854
介系词
אֵת
与、跟
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הָעַמִּים
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文