撒迦利亚
« 第十一章 »
« 第 10 节 »
וָאֶקַּח אֶת-מַקְלִי אֶת-נֹעַם וָאֶגְדַּע אֹתוֹ
我将那根称为“荣美”的杖拿来,折断它,
לְהָפֵיר אֶת-בְּרִיתִי
表明我废弃…约。
אֲשֶׁר כָּרַתִּי אֶת-כָּל-הָעַמִּים׃
我与万民所立的(放上行)
[恢复本] 我将我那根称为恩惠的杖拿来折断,表明我废弃我与万民所立的约。
[RCV] And I took my staff, Favor, and I broke it in pieces so as to break my covenant which I had made with all the peoples.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֶקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 1 单 לָקַח 取、娶、拿
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מַקְלִי 04731 名词,单阳 + 1 单词尾 מַקֵּל 木杖 מַקֵּל 的附属形也是 מַקֵּל;用附属形来加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
נֹעַם 05278 名词,阳性单数 נֹעַם 愉快、美丽
וָאֶגְדַּע 01438 动词,Qal 叙述式 1 单 גָּדַע 砍断
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
לְהָפֵיר 06565 介系词 לְ+ 动词,Hif‘il 不定词附属形 פָּרַר I. Qal + Hitpo‘lel 破裂,分开;II. Hif‘il 违背、破坏、废弃、无效
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בְּרִיתִי 01285 名词,单阴 + 1 单词尾 בְּרִית 约、盟约 בְּרִית 的附属形也是 בְּרִית(未出现);用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
כָּרַתִּי 03772 动词,Qal 完成式 1 单 כָּרַת 立约、剪除、切开、砍下
אֶת 00854 介系词 אֵת 与、跟 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָעַמִּים 05971 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
 « 第 10 节 » 
回经文