撒迦利亚
« 第十一章 »
«第 17 节»
הוֹי רֹעִי הָאֱלִיל עֹזְבִי הַצֹּאן
祸哉!我那无用的牧人丢弃羊群,
חֶרֶב עַל-זְרוֹעוֹ וְעַל-עֵין יְמִינוֹ
刀必临到他的膀臂和右眼上;
זְרֹעוֹ יָבוֹשׁ תִּיבָשׁ
他的膀臂必全然枯干,
וְעֵין יְמִינוֹ כָּהֹה תִכְהֶה׃ ס
他的右眼也必昏暗失明。
[恢复本] 那丢弃羊群的无用牧人有祸了!刀必落在他的膀臂和右眼上;他的膀臂必全然枯干,他的右眼必全然昏暗。
[RCV] Woe to the worthless shepherd, / Who abandons the flock! / The sword will fall on his arm / And on his right eye. / His arm will be utterly withered, / And his right eye will be totally darkened.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הוֹי 01945 惊叹词 הוֹי 祸哉
רֹעִי 07473 名词,单阳 + 1 单词尾 רֹעֶה 牧人 רֹעֶה 从动词 רָעָה (牧放, SN 7462)的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
הָאֱלִיל 00457 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֱלִיל 虚无、偶像
עֹזְבִי 05800 动词,Qal 主动分词,单阳 + 1 单词尾 עָזַב 离弃、遗弃
הַצֹּאן 06629 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צֹאן
חֶרֶב 02719 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
זְרוֹעוֹ 02220 名词,单阳 + 3 单阳词尾 זְרֹעַ 膀臂、肩膀 זְרוֹעַ 的附属形也是 זְרוֹעַ;用附属形来加词尾。
וְעַל 05921 连接词 וְ + 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֵין 05869 名词,单阴附属形 עַיִן 眼目、眼睛
יְמִינוֹ 03225 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָמִין 右手、右边
זְרֹעוֹ 02220 名词,单阳 + 3 单阳词尾 זְרֹעַ 膀臂、肩膀 זְרוֹעַ 的附属形也是 זְרוֹעַ;用附属形来加词尾。
יָבוֹשׁ 03001 动词,Qal 不定词独立形 יָבֵשׁ 枯干
תִּיבָשׁ 03001 תִּיבַשׁ 的停顿型 + 动词,Qal 未完成式 3 单阴 יָבֵשׁ 枯干
וְעֵין 05869 连接词 וְ + 名词,单阴附属形 עַיִן 眼目、眼睛
יְמִינוֹ 03225 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָמִין 右手、右边
כָּהֹה 03543 动词,Qal 不定词独立形 כָּהָה 灰心、转弱
תִכְהֶה 03543 动词,Qal 未完成式 3 单阴 כָּהָה 灰心、转弱
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 17 节 » 

回经文