撒迦利亚
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
«
第 17 节
»
הוֹי
רֹעִי
הָאֱלִיל
עֹזְבִי
הַצֹּאן
祸哉!我那无用的牧人丢弃羊群,
חֶרֶב
עַל-זְרוֹעוֹ
וְעַל-עֵין
יְמִינוֹ
刀必临到他的膀臂和右眼上;
זְרֹעוֹ
יָבוֹשׁ
תִּיבָשׁ
他的膀臂必全然枯干,
וְעֵין
יְמִינוֹ
כָּהֹה
תִכְהֶה׃
ס
他的右眼也必昏暗失明。
[恢复本]
那丢弃羊群的无用牧人有祸了!刀必落在他的膀臂和右眼上;他的膀臂必全然枯干,他的右眼必全然昏暗。
[RCV]
Woe to the worthless shepherd, / Who abandons the flock! / The sword will fall on his arm / And on his right eye. / His arm will be utterly withered, / And his right eye will be totally darkened.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הוֹי
01945
惊叹词
הוֹי
祸哉
רֹעִי
07473
名词,单阳 + 1 单词尾
רֹעֶה
牧人
רֹעֶה
从动词
רָעָה
(牧放, SN 7462)的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
הָאֱלִיל
00457
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אֱלִיל
虚无、偶像
עֹזְבִי
05800
动词,Qal 主动分词,单阳 + 1 单词尾
עָזַב
离弃、遗弃
הַצֹּאן
06629
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צֹאן
羊
חֶרֶב
02719
名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
זְרוֹעוֹ
02220
名词,单阳 + 3 单阳词尾
זְרֹעַ
膀臂、肩膀
זְרוֹעַ
的附属形也是
זְרוֹעַ
;用附属形来加词尾。
וְעַל
05921
连接词
וְ
+ 介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עֵין
05869
名词,单阴附属形
עַיִן
眼目、眼睛
יְמִינוֹ
03225
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָמִין
右手、右边
זְרֹעוֹ
02220
名词,单阳 + 3 单阳词尾
זְרֹעַ
膀臂、肩膀
זְרוֹעַ
的附属形也是
זְרוֹעַ
;用附属形来加词尾。
יָבוֹשׁ
03001
动词,Qal 不定词独立形
יָבֵשׁ
枯干
תִּיבָשׁ
03001
תִּיבַשׁ
的停顿型 + 动词,Qal 未完成式 3 单阴
יָבֵשׁ
枯干
וְעֵין
05869
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
עַיִן
眼目、眼睛
יְמִינוֹ
03225
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָמִין
右手、右边
כָּהֹה
03543
动词,Qal 不定词独立形
כָּהָה
灰心、转弱
תִכְהֶה
03543
动词,Qal 未完成式 3 单阴
כָּהָה
灰心、转弱
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文