撒迦利亚
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 7 节
»
וָאֶרְעֶה
אֶת-צֹאן
הַהֲרֵגָה
于是,我牧养这将宰的群羊,
לָכֵן
עֲנִיֵּי
הַצֹּאן
就是群中最困苦的羊。
וָאֶקַּח-לִי
שְׁנֵי
מַקְלוֹת
我拿着两根杖,
לְאַחַד
קָרָאתִי
נֹעַם
一根我称为“荣美”,
וּלְאַחַד
קָרָאתִי
חֹבְלִים
一根我称为“联合”;
וָאֶרְעֶה
אֶת-הַצֹּאן׃
这样,我就牧养这群羊。
[恢复本]
于是我牧养这将宰的群羊,就是群中困苦的羊。我拿着两根杖;一根我称为恩惠,一根我称为联索;我就牧养了群羊。
[RCV]
So I shepherded the flock of slaughter, and thereby the afflicted of the flock. And I took to myself two staffs; one I called Favor, and the other I called Bonds; and I shepherded the flock.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֶרְעֶה
07462
动词,Qal 叙述式 1 单
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
צֹאן
06629
名词,单阴附属形
צֹאן
羊
הַהֲרֵגָה
02028
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
הֲרֵגָה
屠宰
לָכֵן
03651
介系词
לְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
כֵּן
前面加上介系词
לְ
,意思是“所以”。
עֲנִיֵּי
06041
形容词,复阳附属形
עָנִי
谦卑的、困苦的、卑微的
הַצֹּאן
06629
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צֹאן
羊
וָאֶקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 1 单
לָקַח
取、娶、拿
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
שְׁנֵי
08147
名词,双阳附属形
שְׁתַּיִם שְׁנַיִם
数目的“二”
מַקְלוֹת
04731
名词,阳性复数
מַקֵּל
木杖
לְאַחַד
00259
介系词
לְ
+ 形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
קָרָאתִי
07121
动词,Qal 完成式 1 单
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
נֹעַם
05278
名词,阳性单数
נֹעַם
愉快、美丽
וּלְאַחַד
00259
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
קָרָאתִי
07121
动词,Qal 完成式 1 单
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
חֹבְלִים
02256
名词,阳性复数
חֶבֶל
绳子
וָאֶרְעֶה
07462
动词,Qal 叙述式 1 单
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הַצֹּאן
06629
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צֹאן
羊
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文