撒迦利亚
« 第十一章 »
« 第 7 节 »
וָאֶרְעֶה אֶת-צֹאן הַהֲרֵגָה
于是,我牧养这将宰的群羊,
לָכֵן עֲנִיֵּי הַצֹּאן
就是群中最困苦的羊。
וָאֶקַּח-לִי שְׁנֵי מַקְלוֹת
我拿着两根杖,
לְאַחַד קָרָאתִי נֹעַם
一根我称为“荣美”,
וּלְאַחַד קָרָאתִי חֹבְלִים
一根我称为“联合”;
וָאֶרְעֶה אֶת-הַצֹּאן׃
这样,我就牧养这群羊。
[恢复本] 于是我牧养这将宰的群羊,就是群中困苦的羊。我拿着两根杖;一根我称为恩惠,一根我称为联索;我就牧养了群羊。
[RCV] So I shepherded the flock of slaughter, and thereby the afflicted of the flock. And I took to myself two staffs; one I called Favor, and the other I called Bonds; and I shepherded the flock.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֶרְעֶה 07462 动词,Qal 叙述式 1 单 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
צֹאן 06629 名词,单阴附属形 צֹאן
הַהֲרֵגָה 02028 冠词 הַ + 名词,阴性单数 הֲרֵגָה 屠宰
לָכֵן 03651 介系词 לְ + 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
עֲנִיֵּי 06041 形容词,复阳附属形 עָנִי 谦卑的、困苦的、卑微的
הַצֹּאן 06629 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צֹאן
וָאֶקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 1 单 לָקַח 取、娶、拿
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שְׁנֵי 08147 名词,双阳附属形 שְׁתַּיִם שְׁנַיִם 数目的“二”
מַקְלוֹת 04731 名词,阳性复数 מַקֵּל 木杖
לְאַחַד 00259 介系词 לְ + 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
קָרָאתִי 07121 动词,Qal 完成式 1 单 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
נֹעַם 05278 名词,阳性单数 נֹעַם 愉快、美丽
וּלְאַחַד 00259 连接词 וְ + 介系词 לְ + 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
קָרָאתִי 07121 动词,Qal 完成式 1 单 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
חֹבְלִים 02256 名词,阳性复数 חֶבֶל 绳子
וָאֶרְעֶה 07462 动词,Qal 叙述式 1 单 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַצֹּאן 06629 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צֹאן
 « 第 7 节 » 
回经文