撒迦利亚
«
第十一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 5 节
»
אֲשֶׁר
קֹנֵיהֶן
יַהֲרְגֻן
וְלֹא
יֶאְשָׁמוּ
买他们的宰了他们,却不认为自己有罪;
וּמֹכְרֵיהֶן
יֹאמַר
בָּרוּךְ
יְהוָה
וַאעְשִׁר
卖他们的说:‘耶和华是应当称颂的,因我成为富足。’
וְרֹעֵיהֶם
לֹא
יַחְמוֹל
עֲלֵיהֶן׃
牧养他们的并不怜恤他们。
[恢复本]
买他们的宰了他们,没有受到惩罚;卖他们的说,耶和华是当受颂赞的,因我成为富足;牧养他们的并不怜惜他们。
[RCV]
Whose owners slaughter them and are not punished; and they who sell them say, Blessed be Jehovah, for I am rich; and their own shepherds do not spare them.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
קֹנֵיהֶן
07069
动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 复阴词尾
קָנָה
购买、取得、持有、创造
יַהֲרְגֻן
02026
动词,Qal 未完成式 3 复阳
הָרַג
杀
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יֶאְשָׁמוּ
00816
יֶאְשְׁמוּ
的停顿型,动词,Qal 未完成式 3 复阳
אָשֵׁם אָשַׁם
视为有罪、犯罪
וּמֹכְרֵיהֶן
04376
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 复阴词尾
מָכַר
卖
יֹאמַר
00559
动词,Qal 未完成式 3 单阳
אָמַר
说
בָּרוּךְ
01288
动词,Qal 被动分词单阳
בָּרַךְ
称颂、祝福
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
וַאעְשִׁר
06238
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 未完成式 1 单
עָשַׁר
富有
这个字从
וַאַעְשִׁיר
而来。
וְרֹעֵיהֶם
07462
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 复阳词尾
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
这个分词在此作名词“牧人”解。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַחְמוֹל
02550
动词,Qal 未完成式 3 单阳
חָמַל
顾惜、怜悯
עֲלֵיהֶן
05921
介系词
עַל
+ 3 复阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用长基本型
עֲלֵי
来加词尾。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文