撒迦利亚
« 第十一章 »
« 第 11 节 »
וַתֻּפַר בַּיּוֹם הַהוּא
当日它就废弃了。
וַיֵּדְעוּ כֵן עֲנִיֵּי הַצֹּאן הַשֹּׁמְרִים אֹתִי
这样,那些仰望我的困苦羊群就知道
כִּי דְבַר-יְהוָה הוּא׃
这是耶和华的话语。
[恢复本] 当日就废弃了;这样,群中那些注视我的困苦羊,就知道这是耶和华的话。
[RCV] And it was broken in that day; and thus the afflicted of the flock, who watched me, knew that it was the word of Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֻּפַר 06565 动词,Hof‘al 叙述式 3 单阴 פָּרַר I. Qal + Hitpo‘lel 破裂,分开;II. Hif‘il 违背、破坏、废弃、无效
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示代词使用,意思是“那个”。
וַיֵּדְעוּ 03045 动词,Qal 叙述式 3 复阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כֵן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עֲנִיֵּי 06041 形容词,复阳附属形 עָנִי 谦卑的、困苦的、卑微的
הַצֹּאן 06629 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צֹאן
הַשֹּׁמְרִים 08104 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 שָׁמַר 遵守、保护、小心
אֹתִי 00853 受词记号 + 1 单词尾 אֵת 不必翻译
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
דְבַר 01697 名词,单阳附属形 דָּבָר 话语、事情
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示代词使用,意思是“那个”。
 « 第 11 节 » 
回经文