撒迦利亚
« 第十一章 »
« 第 13 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי
耶和华吩咐我说:
הַשְׁלִיכֵהוּ אֶל-הַיּוֹצֵר
“要把…丢给窑户。”
אֶדֶר הַיְקָר אֲשֶׁר יָקַרְתִּי מֵעֲלֵיהֶם
众人对我所估美好的价值(放上行)
וָאֶקְחָה שְׁלֹשִׁים הַכֶּסֶף
我便将这三十块银钱,
וָאַשְׁלִיךְ אֹתוֹ בֵּית יְהוָה אֶל-הַיּוֹצֵר׃
在耶和华的殿中将它丢给窑户。
[恢复本] 耶和华对我说,要把众人所估定美好的价值,丢给窑户。我便拿了这三十锭银子,丢在耶和华的殿中,给了窑户。
[RCV] And Jehovah said to me, Throw it to the potter, that magnificent price that I am priced with by them. So I took the thirty pieces of silver and threw them to the potter, into the house of Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往
הַשְׁלִיכֵהוּ 07993 动词,Hif‘il 祈使式单阳 + 3 单阳词尾 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַיּוֹצֵר 03335 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 יָצַר 造作、形成
אֶדֶר 00145 名词,单阳附属形 אֶדֶר 荣美、外套
הַיְקָר 03366 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יְקָר 价值
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יָקַרְתִּי 03365 动词,Qal 完成式 1 单 יָקַר 宝贝、珍贵
מֵעֲלֵיהֶם 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
וָאֶקְחָה 03947 动词,Qal 叙述式 1 单 לָקַח 取、娶、拿
שְׁלֹשִׁים 07970 名词,阳性复数 שְׁלֹשִׁים 数目的“三十”
הַכֶּסֶף 03701 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
וָאַשְׁלִיךְ 07993 动词,Hif‘il 叙述式 1 单 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 殿、房屋
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַיּוֹצֵר 03335 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 יָצַר 造作、形成
 « 第 13 节 » 
回经文