撒迦利亚
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
«
第 14 节
»
וָאֶגְדַּע
אֶת-מַקְלִי
הַשֵּׁנִי
אֵת
הַחֹבְלִים
我又折断第二根杖,就是称为“联合”的那根杖,
לְהָפֵר
אֶת-הָאַחֲוָה
表明我废弃…弟兄的情谊。
בֵּין
יְהוּדָה
וּבֵין
יִשְׂרָאֵל׃
ס
犹大与以色列(放上行)
[恢复本]
我又折断我那称为联索的第二根杖,表明我废弃犹大与以色列之间的弟兄情谊。
[RCV]
Then I broke my second staff, Bonds, in pieces, so as to break the brotherhood between Judah and Israel.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֶגְדַּע
01438
动词,Qal 叙述式 1 单
גָּדַע
砍断
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
מַקְלִי
04731
名词,单阳 + 1 单词尾
מַקֵּל
木杖
הַשֵּׁנִי
08145
形容词,阳性单数
שֵׁנִי
序数的“第二”
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
הַחֹבְלִים
02256
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
חֶבֶל
绳子
לְהָפֵר
06565
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
פָּרַר
I. Qal + Hitpo‘lel 破裂,分开;II. Hif‘il 违背、破坏、废弃、无效
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
הָאַחֲוָה
00264
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אַחֲוָה
弟兄的情谊
בֵּין
00996
介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名、国名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
וּבֵין
00996
连接词
וְ
+ 介系词,附属形
בַּיִן
在…之间
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文