撒迦利亚
« 第十一章 »
« 第 14 节 »
וָאֶגְדַּע אֶת-מַקְלִי הַשֵּׁנִי אֵת הַחֹבְלִים
我又折断第二根杖,就是称为“联合”的那根杖,
לְהָפֵר אֶת-הָאַחֲוָה
表明我废弃…弟兄的情谊。
בֵּין יְהוּדָה וּבֵין יִשְׂרָאֵל׃ ס
犹大与以色列(放上行)
[恢复本] 我又折断我那称为联索的第二根杖,表明我废弃犹大与以色列之间的弟兄情谊。
[RCV] Then I broke my second staff, Bonds, in pieces, so as to break the brotherhood between Judah and Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֶגְדַּע 01438 动词,Qal 叙述式 1 单 גָּדַע 砍断
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
מַקְלִי 04731 名词,单阳 + 1 单词尾 מַקֵּל 木杖
הַשֵּׁנִי 08145 形容词,阳性单数 שֵׁנִי 序数的“第二”
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
הַחֹבְלִים 02256 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חֶבֶל 绳子
לְהָפֵר 06565 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 פָּרַר I. Qal + Hitpo‘lel 破裂,分开;II. Hif‘il 违背、破坏、废弃、无效
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הָאַחֲוָה 00264 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אַחֲוָה 弟兄的情谊
בֵּין 00996 介系词,附属形 בַּיִן 在…之间
יְהוּדָה 03063 专有名词,人名、支派名、国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
וּבֵין 00996 连接词 וְ + 介系词,附属形 בַּיִן 在…之间
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 14 节 » 
回经文