撒迦利亚
« 第十一章 »
« 第 12 节 »
וָאֹמַר אֲלֵיהֶם
我对他们说:
אִם-טוֹב בְּעֵינֵיכֶם הָבוּ שְׂכָרִי
“你们若以为美,就给我工价。
וְאִם-לֹא חֲדָלוּ
不然,就罢了!”
וַיִּשְׁקְלוּ אֶת-שְׂכָרִי שְׁלֹשִׁים כָּסֶף׃
于是他们秤了三十块银钱作为我的工价。
[恢复本] 我对他们说,你们若以为美,就给我工价;不然,就罢了。于是他们称了三十锭银子作为我的工价。
[RCV] And I said to them, If it is good in your sight, give me my wages; but if not, do not bother. So they weighed out my wages, thirty pieces of silver.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וָאֹמַר 00559 动词,Qal 叙述式 1 单 אָמַר
אֲלֵיהֶם 00413 介系词 אֶל + 3 复阳词尾 אֶל 对、向、往
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
טוֹב 02896 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
בְּעֵינֵיכֶם 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 2 复阳词尾 עַיִן 眼睛
הָבוּ 03051 动词,Qal 祈使式复阳 יָהַב 给、提供
שְׂכָרִי 07939 名词,单阳 + 1 单词尾 שָׂכָר 报酬、薪资
וְאִם 00518 连接词 וְ + 副词 אִם 若、如果、或是、不是
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
חֲדָלוּ 02308 动词,Qal 祈使式复阳 חָדַל 停止
וַיִּשְׁקְלוּ 08254 动词,Qal 叙述式 3 复阳 שָׁקַל
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
שְׂכָרִי 07939 名词,单阳 + 1 单词尾 שָׂכָר 报酬、薪资
שְׁלֹשִׁים 07970 名词,阳性复数 שְׁלֹשִׁים 数目的“三十”
כָּסֶף 03701 כֶּסֶף 的停顿型,名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
 « 第 12 节 » 
回经文