撒迦利亚
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
«
第 12 节
»
וָאֹמַר
אֲלֵיהֶם
我对他们说:
אִם-טוֹב
בְּעֵינֵיכֶם
הָבוּ
שְׂכָרִי
“你们若以为美,就给我工价。
וְאִם-לֹא
חֲדָלוּ
不然,就罢了!”
וַיִּשְׁקְלוּ
אֶת-שְׂכָרִי
שְׁלֹשִׁים
כָּסֶף׃
于是他们秤了三十块银钱作为我的工价。
[恢复本]
我对他们说,你们若以为美,就给我工价;不然,就罢了。于是他们称了三十锭银子作为我的工价。
[RCV]
And I said to them, If it is good in your sight, give me my wages; but if not, do not bother. So they weighed out my wages, thirty pieces of silver.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֹמַר
00559
动词,Qal 叙述式 1 单
אָמַר
说
אֲלֵיהֶם
00413
介系词
אֶל
+ 3 复阳词尾
אֶל
对、向、往
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
טוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
בְּעֵינֵיכֶם
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴 + 2 复阳词尾
עַיִן
眼睛
הָבוּ
03051
动词,Qal 祈使式复阳
יָהַב
给、提供
שְׂכָרִי
07939
名词,单阳 + 1 单词尾
שָׂכָר
报酬、薪资
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
חֲדָלוּ
02308
动词,Qal 祈使式复阳
חָדַל
停止
וַיִּשְׁקְלוּ
08254
动词,Qal 叙述式 3 复阳
שָׁקַל
称
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
שְׂכָרִי
07939
名词,单阳 + 1 单词尾
שָׂכָר
报酬、薪资
שְׁלֹשִׁים
07970
名词,阳性复数
שְׁלֹשִׁים
数目的“三十”
כָּסֶף
03701
כֶּסֶף
的停顿型,名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文