撒迦利亚
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
«
第 9 节
»
וָאֹמַר
לֹא
אֶרְעֶה
אֶתְכֶם
我就说:“我不牧养你们。
הַמֵּתָה
תָמוּת
וְהַנִּכְחֶדֶת
תִּכָּחֵד
要死的,由她死;灭亡的,由她灭亡;
וְהַנִּשְׁאָרוֹת
余剩的,
תֹּאכַלְנָה
אִשָּׁה
אֶת-בְּשַׂר
רְעוּתָהּ׃
由她们彼此相食。”
[恢复本]
我就说,我不牧养你们;要死的由他死,要毁灭的由他毁灭,余剩的由他们吃彼此的肉。
[RCV]
Then I said, I will not shepherd you. What is to die will die, and what is to be destroyed will be destroyed, and those who are left will each eat one another's flesh.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וָאֹמַר
00559
动词,Qal 叙述式 1 单
אָמַר
说
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֶרְעֶה
07462
动词,Qal 未完成式 1 单
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
הַמֵּתָה
04191
冠词
הַ
+ Qal 主动分词单阴
מוּת
死
תָמוּת
04191
动词,Qal 祈愿式 3 单阴
מוּת
死
וְהַנִּכְחֶדֶת
03582
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ Nif‘al 分词单阴
כָּחַד
剪除、灭亡、隐瞒、隐藏
תִּכָּחֵד
03582
动词,Qal 祈愿式 3 单阴
כָּחַד
剪除、灭亡、隐瞒、隐藏
וְהַנִּשְׁאָרוֹת
07604
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ Nif‘al 分词复阴
שָׁאַר
剩下
这个分词在此作名词解,指“余剩的人”。
תֹּאכַלְנָה
00398
动词,Qal 未完成式 3 复阴
אָכַל
吃、吞吃
אִשָּׁה
00802
名词,阴性单数
אִשָּׁה
各人、女人、妻子
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
בְּשַׂר
01320
名词,单阳附属形
בָּשָׂר
肉、身体
רְעוּתָהּ
07468
名词,单阴 + 3 单阴词尾
רְעוּת
女伴
רְעוּת
的附属形也是
רְעוּת
(未出现);用附属形来加词尾。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文