玛拉基书
« 第三章 »
« 第 11 节 »
וְגָעַרְתִּי לָכֶם בָּאֹכֵל
…“我必为你们斥责蝗虫(原文是吞噬者),
וְלֹא-יַשְׁחִת לָכֶם אֶת-פְּרִי הָאֲדָמָה
不容它毁坏你们的土产。
וְלֹא-תְשַׁכֵּל לָכֶם הַגֶּפֶן בַּשָּׂדֶה
你们田间的葡萄树,果实未熟以先不会掉落。”
אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת׃
万军之耶和华说:(放最上行)
[恢复本] 万军之耶和华说,我必为你们斥责那吞吃者,他就不毁坏你们地的出产;你们田间的葡萄树在未熟之先,也不掉果子。
[RCV] And I will rebuke the devourer for your sake, and for your sake he will not destroy the fruit of the ground; and for your sake the vine will not lose its fruit in the field, says Jehovah of hosts.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְגָעַרְתִּי 01605 动词,Qal 连续式 1 单 גָּעַר 责备
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בָּאֹכֵל 00398 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 אָכַל 吃、吞吃
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יַשְׁחִת 07843 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 שָׁחַת 毁灭
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
פְּרִי 06529 名词,单阳附属形 פְּרִי 出产、果实
הָאֲדָמָה 00127 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֲדָמָה
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תְשַׁכֵּל 07921 动词,Pi‘el 未完成式 3 单阴 שָׁכַל 丧子、流产
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַגֶּפֶן 01612 冠词 הַ + 名词,阴性单数 גֶּפֶן 葡萄、葡萄树
בַּשָּׂדֶה 07704 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שָׂדַי שָׂדֶה 田野、地、田地
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
 « 第 11 节 » 
回经文