玛拉基书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
«
第 11 节
»
וְגָעַרְתִּי
לָכֶם
בָּאֹכֵל
…“我必为你们斥责蝗虫(原文是吞噬者),
וְלֹא-יַשְׁחִת
לָכֶם
אֶת-פְּרִי
הָאֲדָמָה
不容它毁坏你们的土产。
וְלֹא-תְשַׁכֵּל
לָכֶם
הַגֶּפֶן
בַּשָּׂדֶה
你们田间的葡萄树,果实未熟以先不会掉落。”
אָמַר
יְהוָה
צְבָאוֹת׃
万军之耶和华说:(放最上行)
[恢复本]
万军之耶和华说,我必为你们斥责那吞吃者,他就不毁坏你们地的出产;你们田间的葡萄树在未熟之先,也不掉果子。
[RCV]
And I will rebuke the devourer for your sake, and for your sake he will not destroy the fruit of the ground; and for your sake the vine will not lose its fruit in the field, says Jehovah of hosts.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְגָעַרְתִּי
01605
动词,Qal 连续式 1 单
גָּעַר
责备
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בָּאֹכֵל
00398
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
אָכַל
吃、吞吃
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַשְׁחִת
07843
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳
שָׁחַת
毁灭
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
פְּרִי
06529
名词,单阳附属形
פְּרִי
出产、果实
הָאֲדָמָה
00127
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֲדָמָה
地
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תְשַׁכֵּל
07921
动词,Pi‘el 未完成式 3 单阴
שָׁכַל
丧子、流产
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הַגֶּפֶן
01612
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
גֶּפֶן
葡萄、葡萄树
בַּשָּׂדֶה
07704
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
שָׂדַי שָׂדֶה
田野、地、田地
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
צְבָאוֹת
06635
名词,阳性复数
צָבָא
军队、战争、服役
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文