玛拉基书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
«
第 14 节
»
אֲמַרְתֶּם
你们说:
שָׁוְא
עֲבֹד
אֱלֹהִים
“事奉神是徒然的,
וּמַה-בֶּצַע
…有甚么益处呢?
כִּי
שָׁמַרְנוּ
מִשְׁמַרְתּוֹ
我们遵守神的命令,(放上行)
וְכִי
הָלַכְנוּ
קְדֹרַנִּית
מִפְּנֵי
יְהוָה
צְבָאוֹת׃
在万军之耶和华面前悲哀地行走,(接上行)
[恢复本]
你们说,事奉神是徒然的;遵守神所吩咐的,在万军之耶和华面前哀痛而行,有什么益处呢?
[RCV]
You say, It is vain to serve God; and what profit is it that we have kept His charge and have walked mournfully before Jehovah of hosts?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֲמַרְתֶּם
00559
动词,Qal 完成式 2 复阳
אָמַר
说
שָׁוְא
07723
名词,阳性单数
שָׁוְא
空虚、虚浮、虚荣
עֲבֹד
05647
动词,Qal 不定词附属形
עָבַד
工作、服事
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
וּמַה
04100
连接词
וְ
+ 疑问代名词
מָה מַה
什么
בֶּצַע
01215
名词,阳性单数
בֶּצַע
利益、不义之财
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שָׁמַרְנוּ
08104
动词,Qal 完成式 1 复
שָׁמַר
遵守、保护、小心
מִשְׁמַרְתּוֹ
04931
名词,单阴 + 3 单阳词尾
מִשְׁמֶרֶת
命令、守卫、留神观察
מִשְׁמֶרֶת
为 Segol 名词,用基本型
מִשְׁמַרְתּ
加词尾。
וְכִי
03588
连接词
וְ
+ 连接词
כִּי
因为、不必翻译
הָלַכְנוּ
01980
动词,Qal 完成式 1 复
הָלַךְ
行走、去
קְדֹרַנִּית
06941
副词
קְדֹרַנִּית
悲哀地
מִפְּנֵי
06440
介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
פָּנִים פָּנֶה
面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
צְבָאוֹת
06635
名词,阳性复数
צָבָא
军队、战争、服役
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文