玛拉基书
« 第三章 »
« 第 8 节 »
הֲיִקְבַּע אָדָם אֱלֹהִים
“人岂可抢夺神(之物)呢?
כִּי אַתֶּם קֹבְעִים אֹתִי
你们竟抢夺我(的供物)。”
וַאֲמַרְתֶּם בַּמֶּה קְבַעֲנוּךָ
你们却说:“我们在何事上抢夺取你(的供物)呢?”
הַמַּעֲשֵׂר וְהַתְּרוּמָה׃
“就是在(当纳的)十分之一和(当献的)供物上。
[恢复本] 人岂可夺取神之物呢?你们竟夺取我的物,你们却说,我们在何事上夺取你的物呢?你们夺取了当纳的十分之一,和当献的供物。
[RCV] Will a man rob God? Yet you have robbed Me. But you say, How have we robbed You? In tithes and offerings.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֲיִקְבַּע 06906 疑问词 הֲ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 קָבַע 抢夺
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אַתֶּם 00859 代名词 2 复阳 אַתָּה
קֹבְעִים 06906 动词,Qal 主动分词复阳 קָבַע 抢夺
אֹתִי 00853 受词记号 + 1 单词尾 אֵת 不必翻译
וַאֲמַרְתֶּם 00559 动词,Qal 连续式 2 复阳 אָמַר
בַּמֶּה 04100 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 疑问代名词 מָה מַה 什么
קְבַעֲנוּךָ 06906 动词,Qal 完成式 1 复 + 2 单阳词尾 קָבַע 抢夺
הַמַּעֲשֵׂר 04643 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מַעֲשֵׂר 十分之一
וְהַתְּרוּמָה 08641 连接词 וְ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 תְּרוּמָה 供物、奉献
 « 第 8 节 » 
回经文