玛拉基书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 8 节
»
הֲיִקְבַּע
אָדָם
אֱלֹהִים
“人岂可抢夺神(之物)呢?
כִּי
אַתֶּם
קֹבְעִים
אֹתִי
你们竟抢夺我(的供物)。”
וַאֲמַרְתֶּם
בַּמֶּה
קְבַעֲנוּךָ
你们却说:“我们在何事上抢夺取你(的供物)呢?”
הַמַּעֲשֵׂר
וְהַתְּרוּמָה׃
“就是在(当纳的)十分之一和(当献的)供物上。
[恢复本]
人岂可夺取神之物呢?你们竟夺取我的物,你们却说,我们在何事上夺取你的物呢?你们夺取了当纳的十分之一,和当献的供物。
[RCV]
Will a man rob God? Yet you have robbed Me. But you say, How have we robbed You? In tithes and offerings.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֲיִקְבַּע
06906
疑问词
הֲ
+ 动词,Qal 未完成式 3 单阳
קָבַע
抢夺
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你
קֹבְעִים
06906
动词,Qal 主动分词复阳
קָבַע
抢夺
אֹתִי
00853
受词记号 + 1 单词尾
אֵת
不必翻译
וַאֲמַרְתֶּם
00559
动词,Qal 连续式 2 复阳
אָמַר
说
בַּמֶּה
04100
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 疑问代名词
מָה מַה
什么
קְבַעֲנוּךָ
06906
动词,Qal 完成式 1 复 + 2 单阳词尾
קָבַע
抢夺
הַמַּעֲשֵׂר
04643
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מַעֲשֵׂר
十分之一
וְהַתְּרוּמָה
08641
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
תְּרוּמָה
供物、奉献
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文