玛拉基书
«
第三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 3 节
»
וְיָשַׁב
מְצָרֵף
וּמְטַהֵר
כֶּסֶף
他必坐下如炼净银子的,
וְטִהַר
אֶת-בְּנֵי-לֵוִי
必洁净利未人,
וְזִקַּק
אֹתָם
כַּזָּהָב
וְכַכָּסֶף
熬炼他们像金银一样;
וְהָיוּ
לַיהוָה
מַגִּישֵׁי
מִנְחָה
בִּצְדָקָה׃
他们就按规矩献供物给耶和华。
[恢复本]
祂必坐下如炼净银子的,必洁净利未人,熬炼他们像金银一样,他们就必在公义中献供物给耶和华。
[RCV]
And He will sit as a refiner and a purifier of silver, and He will purify the sons of Levi and purge them like gold and like silver, and they will offer to Jehovah a sacrifice in righteousness.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְיָשַׁב
03427
动词,Qal 连续式 3 单阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
מְצָרֵף
06884
动词,Pi‘el 分词单阳
צָרַף
熔解、精炼、试验
这个分词在此作名词“熔炼工人”解。
וּמְטַהֵר
02891
连接词
וְ
+ 动词,Pi‘el 分词,单阳附属形
טָהֵר
洁净
כֶּסֶף
03701
名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
וְטִהַר
02891
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
טָהֵר
洁净
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
לֵוִי
03878
专有名词,人名、支派名
לֵוִי
利未
וְזִקַּק
02212
动词,Pi‘el 连续式 3 单阳
זָקַק
洁净
אֹתָם
00853
受词记号 + 3 复阳词尾
אֵת
不必翻译
כַּזָּהָב
02091
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
זָהָב
金
וְכַכָּסֶף
03701
וְכַכֶּסֶף
的停顿型,连接词
וְ
+ 介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֶּסֶף
银子、钱
וְהָיוּ
01961
动词,Qal 连续式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
לַיהוָה
03068
介系词
לְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
לַיהוָה
是写型
לְיָהוֶה
和读型
לַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
לַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。
מַגִּישֵׁי
05066
动词,Hif‘il 分词,复阳附属形
נָגַשׁ
带来、靠近
מִנְחָה
04503
名词,阴性单数
מִנְחָה
供物、礼物、祭物、素祭
בִּצְדָקָה
06666
介系词
בְּ
+ 名词,阴性单数
צְדָקָה
公义
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文