玛拉基书
« 第三章 »
« 第 3 节 »
וְיָשַׁב מְצָרֵף וּמְטַהֵר כֶּסֶף
他必坐下如炼净银子的,
וְטִהַר אֶת-בְּנֵי-לֵוִי
必洁净利未人,
וְזִקַּק אֹתָם כַּזָּהָב וְכַכָּסֶף
熬炼他们像金银一样;
וְהָיוּ לַיהוָה מַגִּישֵׁי מִנְחָה בִּצְדָקָה׃
他们就按规矩献供物给耶和华。
[恢复本] 祂必坐下如炼净银子的,必洁净利未人,熬炼他们像金银一样,他们就必在公义中献供物给耶和华。
[RCV] And He will sit as a refiner and a purifier of silver, and He will purify the sons of Levi and purge them like gold and like silver, and they will offer to Jehovah a sacrifice in righteousness.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיָשַׁב 03427 动词,Qal 连续式 3 单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
מְצָרֵף 06884 动词,Pi‘el 分词单阳 צָרַף 熔解、精炼、试验 这个分词在此作名词“熔炼工人”解。
וּמְטַהֵר 02891 连接词 וְ + 动词,Pi‘el 分词,单阳附属形 טָהֵר 洁净
כֶּסֶף 03701 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
וְטִהַר 02891 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 טָהֵר 洁净
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
לֵוִי 03878 专有名词,人名、支派名 לֵוִי 利未
וְזִקַּק 02212 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 זָקַק 洁净
אֹתָם 00853 受词记号 + 3 复阳词尾 אֵת 不必翻译
כַּזָּהָב 02091 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 זָהָב
וְכַכָּסֶף 03701 וְכַכֶּסֶף 的停顿型,连接词 וְ + 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
וְהָיוּ 01961 动词,Qal 连续式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
לַיהוָה 03068 介系词 לְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” לַיהוָה 是写型 לְיָהוֶה 和读型 לַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。לַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。
מַגִּישֵׁי 05066 动词,Hif‘il 分词,复阳附属形 נָגַשׁ 带来、靠近
מִנְחָה 04503 名词,阴性单数 מִנְחָה 供物、礼物、祭物、素祭
בִּצְדָקָה 06666 介系词 בְּ + 名词,阴性单数 צְדָקָה 公义
 « 第 3 节 » 
回经文