玛拉基书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
«
第 17 节
»
וְהָיוּ
לִי
אָמַר
יְהוָה
צְבָאוֹת
万军之耶和华说:…他们必属我,
לַיּוֹם
אֲשֶׁר
אֲנִי
עֹשֶׂה
“在我所定的日子,(放上行)
סְגֻלָּה
特特归我。
וְחָמַלְתִּי
עֲלֵיהֶם
我必怜恤他们,
כַּאֲשֶׁר
יַחְמֹל
אִישׁ
עַל-בְּנוֹ
הָעֹבֵד
אֹתוֹ׃
如同人怜恤那服事他自己的儿子。
[恢复本]
万军之耶和华说,在我所预备的日子,他们必属我,作我自己的珍宝;我必顾惜他们,如同人顾惜那服事自己的儿子。
[RCV]
And they will be Mine, says Jehovah of hosts, a personal treasure, in the day that I prepare; and I will spare them, as a man spares his son who serves him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיוּ
01961
动词,Qal 连续式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
צְבָאוֹת
06635
名词,阳性复数
צָבָא
军队、战争、服役
לַיּוֹם
03117
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יוֹם
日子、时候
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
עֹשֶׂה
06213
动词,Qal 主动分词单阳
עָשָׂה
做
סְגֻלָּה
05459
名词,阴性单数
סְגֻלָּה
产业
וְחָמַלְתִּי
02550
动词,Qal 连续式 1 单
חָמַל
顾惜、怜悯
עֲלֵיהֶם
05921
介系词
עַל
+ 3 复阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
יַחְמֹל
02550
动词,Qal 未完成式 3 单阳
חָמַל
顾惜、怜悯
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בְּנוֹ
01121
名词,单阳 + 3 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
הָעֹבֵד
05647
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
עָבַד
工作、服事
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文