玛拉基书
« 第三章 »
« 第 17 节 »
וְהָיוּ לִי אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת
万军之耶和华说:…他们必属我,
לַיּוֹם אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה
“在我所定的日子,(放上行)
סְגֻלָּה
特特归我。
וְחָמַלְתִּי עֲלֵיהֶם
我必怜恤他们,
כַּאֲשֶׁר יַחְמֹל אִישׁ עַל-בְּנוֹ הָעֹבֵד אֹתוֹ׃
如同人怜恤那服事他自己的儿子。
[恢复本] 万军之耶和华说,在我所预备的日子,他们必属我,作我自己的珍宝;我必顾惜他们,如同人顾惜那服事自己的儿子。
[RCV] And they will be Mine, says Jehovah of hosts, a personal treasure, in the day that I prepare; and I will spare them, as a man spares his son who serves him.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיוּ 01961 动词,Qal 连续式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
לִי 09001 介系词 לְ + 1 单词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
לַיּוֹם 03117 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
עֹשֶׂה 06213 动词,Qal 主动分词单阳 עָשָׂה
סְגֻלָּה 05459 名词,阴性单数 סְגֻלָּה 产业
וְחָמַלְתִּי 02550 动词,Qal 连续式 1 单 חָמַל 顾惜、怜悯
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
יַחְמֹל 02550 动词,Qal 未完成式 3 单阳 חָמַל 顾惜、怜悯
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בְּנוֹ 01121 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。
הָעֹבֵד 05647 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 עָבַד 工作、服事
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
 « 第 17 节 » 
回经文