玛拉基书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
«
第 15 节
»
וְעַתָּה
אֲנַחְנוּ
מְאַשְּׁרִים
זֵדִים
现在,我们称狂傲的人为有福,
גַּם-נִבְנוּ
עֹשֵׂי
רִשְׁעָה
并且行恶的人得以建立;
גַּם
בָּחֲנוּ
אֱלֹהִים
וַיִּמָּלֵטוּ׃
他们虽然试探神,却得脱灾难。
[恢复本]
如今我们称狂傲的人为有福;行恶的人非但得建立,并且虽然试探神,却得以逃罪。
[RCV]
And now we call the arrogant blessed; not only have those who act wickedly been built up, but they also try God and escape.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
אֲנַחְנוּ
00587
代名词 1 复
אֲנַחְנוּ
我们
מְאַשְּׁרִים
00833
动词,Pi‘el 分词复阳
אָשַׁר
有福、引导、直走、修正
זֵדִים
02086
形容词,阳性复数
זֵד
骄傲的
在此作名词解,指“骄傲人”。
גַּם
01571
副词
גַּם
也
נִבְנוּ
01129
动词,Nif‘al 完成式 3 复
בָּנָה
建造
עֹשֵׂי
06213
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
עָשָׂה
做
רִשְׁעָה
07564
名词,阴性单数
רִשְׁעָה
邪恶、罪恶
גַּם
01571
副词
גַּם
也
בָּחֲנוּ
00974
动词,Qal 完成式 3 复
בָּחַן
试验
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
וַיִּמָּלֵטוּ
04422
וַיִּמָּלְטוּ
的停顿型,动词,Nif‘al 叙述式 3 复
מָלַט
Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文