玛拉基书
« 第三章 »
« 第 15 节 »
וְעַתָּה אֲנַחְנוּ מְאַשְּׁרִים זֵדִים
现在,我们称狂傲的人为有福,
גַּם-נִבְנוּ עֹשֵׂי רִשְׁעָה
并且行恶的人得以建立;
גַּם בָּחֲנוּ אֱלֹהִים וַיִּמָּלֵטוּ׃
他们虽然试探神,却得脱灾难。
[恢复本] 如今我们称狂傲的人为有福;行恶的人非但得建立,并且虽然试探神,却得以逃罪。
[RCV] And now we call the arrogant blessed; not only have those who act wickedly been built up, but they also try God and escape.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
אֲנַחְנוּ 00587 代名词 1 复 אֲנַחְנוּ 我们
מְאַשְּׁרִים 00833 动词,Pi‘el 分词复阳 אָשַׁר 有福、引导、直走、修正
זֵדִים 02086 形容词,阳性复数 זֵד 骄傲的 在此作名词解,指“骄傲人”。
גַּם 01571 副词 גַּם
נִבְנוּ 01129 动词,Nif‘al 完成式 3 复 בָּנָה 建造
עֹשֵׂי 06213 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 עָשָׂה
רִשְׁעָה 07564 名词,阴性单数 רִשְׁעָה 邪恶、罪恶
גַּם 01571 副词 גַּם
בָּחֲנוּ 00974 动词,Qal 完成式 3 复 בָּחַן 试验
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
וַיִּמָּלֵטוּ 04422 וַיִּמָּלְטוּ 的停顿型,动词,Nif‘al 叙述式 3 复 מָלַט Nif‘al, Hitpa‘el 溜出、逃出、被拯救,Pi‘el, Hif‘il 生下、拯救
 « 第 15 节 » 
回经文