玛拉基书
« 第三章 »
« 第 7 节 »
לְמִימֵי אֲבֹתֵיכֶם סַרְתֶּם
…“自从你们列祖的日子以来,(…处填入下第三行)
מֵחֻקַּי וְלֹא שְׁמַרְתֶּם
你们就偏离我的典章,不遵守。
שׁוּבוּ אֵלַי וְאָשׁוּבָה אֲלֵיכֶם
你们要转向我,我就转向你们。”
אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת
万军之耶和华说:
וַאֲמַרְתֶּם בַּמֶּה נָשׁוּב׃
你们却说:“我们要如何转向呢?”
[恢复本] 万军之耶和华说,从你们列祖的日子以来,你们常常偏离我的律例而不遵守。现在你们要转向我,我就转向你们;你们却问说,我们如何转向呢?
[RCV] From the days of your fathers you have turned aside from My statutes and have not kept them. Return to Me, and I will return to you, says Jehovah of hosts. But you say, How shall we return?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לְמִימֵי 03117 介系词 לְ + 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 יוֹם 日子、时候
אֲבֹתֵיכֶם 00001 名词,复阳 + 2 复阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אָבוֹת,复数附属形为 אֲבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
סַרְתֶּם 05493 动词,Qal 完成式 2 复阳 סוּר 除掉、转离
מֵחֻקַּי 02706 介系词 מִן + 名词,复阳 + 1 单词尾 חֹק 律例、法令、条例、限度 חֹק 的复数为 חֻקִּים,复数附属形为 חֻקֵּי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
שְׁמַרְתֶּם 08104 动词,Qal 完成式 2 复阳 שָׁמַר 遵守、保护、小心
שׁוּבוּ 07725 动词,Qal 祈使式复阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֵלַי 00413 介系词 אֶל + 1 单词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
וְאָשׁוּבָה 07725 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֲלֵיכֶם 00413 介系词 אֶל + 2 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
וַאֲמַרְתֶּם 00559 动词,Qal 连续式 2 复阳 אָמַר
בַּמֶּה 04100 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 疑问代名词 מָה מַה 什么
נָשׁוּב 07725 动词,Qal 未完成式 1 复 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
 « 第 7 节 » 
回经文