玛拉基书
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 7 节
»
לְמִימֵי
אֲבֹתֵיכֶם
סַרְתֶּם
…“自从你们列祖的日子以来,(…处填入下第三行)
מֵחֻקַּי
וְלֹא
שְׁמַרְתֶּם
你们就偏离我的典章,不遵守。
שׁוּבוּ
אֵלַי
וְאָשׁוּבָה
אֲלֵיכֶם
你们要转向我,我就转向你们。”
אָמַר
יְהוָה
צְבָאוֹת
万军之耶和华说:
וַאֲמַרְתֶּם
בַּמֶּה
נָשׁוּב׃
你们却说:“我们要如何转向呢?”
[恢复本]
万军之耶和华说,从你们列祖的日子以来,你们常常偏离我的律例而不遵守。现在你们要转向我,我就转向你们;你们却问说,我们如何转向呢?
[RCV]
From the days of your fathers you have turned aside from My statutes and have not kept them. Return to Me, and I will return to you, says Jehovah of hosts. But you say, How shall we return?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לְמִימֵי
03117
介系词
לְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
אֲבֹתֵיכֶם
00001
名词,复阳 + 2 复阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
סַרְתֶּם
05493
动词,Qal 完成式 2 复阳
סוּר
除掉、转离
מֵחֻקַּי
02706
介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
חֹק
律例、法令、条例、限度
חֹק
的复数为
חֻקִּים
,复数附属形为
חֻקֵּי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
שְׁמַרְתֶּם
08104
动词,Qal 完成式 2 复阳
שָׁמַר
遵守、保护、小心
שׁוּבוּ
07725
动词,Qal 祈使式复阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
וְאָשׁוּבָה
07725
连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֲלֵיכֶם
00413
介系词
אֶל
+ 2 复阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 3.10
אָמַר
00559
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָמַר
说
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
צְבָאוֹת
06635
名词,阳性复数
צָבָא
军队、战争、服役
וַאֲמַרְתֶּם
00559
动词,Qal 连续式 2 复阳
אָמַר
说
בַּמֶּה
04100
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 疑问代名词
מָה מַה
什么
נָשׁוּב
07725
动词,Qal 未完成式 1 复
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文