民数记
« 第二七章 »
« 第 17 节 »
אֲשֶׁר-יֵצֵא לִפְנֵיהֶם וַאֲשֶׁר יָבֹא לִפְנֵיהֶם
可以在他们面前出入,
וַאֲשֶׁר יוֹצִיאֵם וַאֲשֶׁר יְבִיאֵם
也可以引导他们出入,
וְלֹא תִהְיֶה עֲדַת יְהוָה
免得耶和华的会众
כַּצֹּאן אֲשֶׁר אֵין-לָהֶם רֹעֶה׃
如同没有牧人的羊群一般。”
[恢复本] 可以在他们面前出入,也可以引领他们出入,免得耶和华的会众如同没有牧人的羊群一般。
[RCV] Who will go out before them and who will come in before them, and who will lead them out and who will bring them in; so that the assembly of Jehovah will not be like sheep which have no shepherd.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יֵצֵא 03318 动词,Qal 未完成式 3 单阳 יָצָא 出去 §2.35
לִפְנֵיהֶם 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 复阳词尾  לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 §6.8, 2.19
יָבֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לִפְנֵיהֶם 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 复阳词尾  לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 §6.8, 2.19
יוֹצִיאֵם 03318 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 יָצָא 出去
וַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 §6.8, 2.19
יְבִיאֵם 00935 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阴 הָיָה 是、成为、临到
עֲדַת 05712 名词,单阴附属形 עֵדָה 会众
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
כַּצֹּאן 06629 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צֹאן
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
רֹעֶה 07462 动词,Qal 主动分词单阳 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
 « 第 17 节 » 
回经文