民数记
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
«
第 17 节
»
אֲשֶׁר-יֵצֵא
לִפְנֵיהֶם
וַאֲשֶׁר
יָבֹא
לִפְנֵיהֶם
可以在他们面前出入,
וַאֲשֶׁר
יוֹצִיאֵם
וַאֲשֶׁר
יְבִיאֵם
也可以引导他们出入,
וְלֹא
תִהְיֶה
עֲדַת
יְהוָה
免得耶和华的会众
כַּצֹּאן
אֲשֶׁר
אֵין-לָהֶם
רֹעֶה׃
如同没有牧人的羊群一般。”
[恢复本]
可以在他们面前出入,也可以引领他们出入,免得耶和华的会众如同没有牧人的羊群一般。
[RCV]
Who will go out before them and who will come in before them, and who will lead them out and who will bring them in; so that the assembly of Jehovah will not be like sheep which have no shepherd.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יֵצֵא
03318
动词,Qal 未完成式 3 单阳
יָצָא
出去
§2.35
לִפְנֵיהֶם
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 复阳词尾
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַאֲשֶׁר
00834
连接词
וְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
§6.8, 2.19
יָבֹא
00935
动词,Qal 未完成式 3 单阳
בּוֹא
来、进入、临到、发生
לִפְנֵיהֶם
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 复阳词尾
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַאֲשֶׁר
00834
连接词
וְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
§6.8, 2.19
יוֹצִיאֵם
03318
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
יָצָא
出去
וַאֲשֶׁר
00834
连接词
וְ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
§6.8, 2.19
יְבִיאֵם
00935
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
עֲדַת
05712
名词,单阴附属形
עֵדָה
会众
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
כַּצֹּאן
06629
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צֹאן
羊
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
רֹעֶה
07462
动词,Qal 主动分词单阳
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文