民数记
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
«
第 22 节
»
וַיַּעַשׂ
מֹשֶׁה
כַּאֲשֶׁר
צִוָּה
יְהוָה
אֹתוֹ
于是摩西照耶和华所吩咐他的做,
וַיִּקַּח
אֶת-יְהוֹשֻׁעַ
וַיַּעֲמִדֵהוּ
他将约书亚领来,使他站在
לִפְנֵי
אֶלְעָזָר
הַכֹּהֵן
וְלִפְנֵי
כָּל-הָעֵדָה׃
祭司以利亚撒面前和全会众面前,
[恢复本]
于是摩西照耶和华所吩咐的去行;他将约书亚领来,使他站在祭司以利亚撒和全会众面前,
[RCV]
And Moses did as Jehovah commanded him, and he took Joshua and set him before Eleazar the priest and before the whole assembly.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעַשׂ
06213
动词,Qal 叙述式 3 单阳
עָשָׂה
做
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
צִוָּה
06680
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
§5.2
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְהוֹשֻׁעַ
03091
专有名词,人名
יְהוֹשֻׁעַ
约书亚
约书亚原意为“耶和华拯救”。
וַיַּעֲמִדֵהוּ
05975
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֶלְעָזָר
00499
专有名词,人名
אֶלְעָזָר
以利亚撒
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
וְלִפְנֵי
03942
连接词
וְ
+ 介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
§3.8
הָעֵדָה
05712
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדָה
会众
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文