民数记
«
第二七章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 3 节
»
אָבִינוּ
מֵת
בַּמִּדְבָּר
“我们的父亲死在旷野,
וְהוּא
לֹא-הָיָה
בְּתוֹךְ
הָעֵדָה
הַנּוֹעָדִים
他不同党聚集
עַל-יְהוָה
בַּעֲדַת-קֹרַח
与可拉攻击耶和华,
כִּי-בְחֶטְאוֹ
מֵת
וּבָנִים
לֹא-הָיוּ
לוֹ׃
是在自己罪中死的,他也没有儿子。
[恢复本]
我们的父亲死在旷野,他没有在可拉一党中,随从他们聚集攻击耶和华,是在自己罪中死的;他也没有儿子。
[RCV]
Our father died in the wilderness, and he was not among the company of those who gathered themselves together against Jehovah in the company of Korah; but he died in his own sin, and he had no sons.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אָבִינוּ
00001
名词,单阳 + 1 复词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
מֵת
04191
动词,Qal 完成式 3 单阳
מוּת
死
בַּמִּדְבָּר
04057
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
וְהוּא
01931
连接词
וְ
+ 代名词 3 单阳
הוּא
他
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הָיָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
בְּתוֹךְ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
中间
הָעֵדָה
05712
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדָה
会众
הַנּוֹעָדִים
03259
冠词
הַ
+ 动词,Nif‘al 分词复阳
יָעַד
Qal 固定、相聚、相会;Nif‘al 相会;Hif‘il 使见面;Hof‘al 使置于
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
בַּעֲדַת
05712
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
עֵדָה
会众
קֹרַח
07141
专有名词,人名
קֹרַח
可拉
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בְחֶטְאוֹ
02399
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
חֵטְא
罪
חֵטְא
的附属形也是
חֵטְא
;用附属形来加词尾。
מֵת
04191
动词,Qal 完成式 3 单阳
מוּת
死
וּבָנִים
01121
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
הָיוּ
01961
动词,Qal 完成式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文