民数记
«
第二七章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 4 节
»
לָמָּה
יִגָּרַע
שֵׁם-אָבִינוּ
מִתּוֹךְ
מִשְׁפַּחְתּוֹ
为甚么…就把我们的父亲的名从他族中除掉呢?(…处填入下行)
כִּי
אֵין
לוֹ
בֵּן
因他没有儿子,
תְּנָה-לָּנוּ
אֲחֻזָּה
בְּתוֹךְ
אֲחֵי
אָבִינוּ׃
求你们在我们父亲的弟兄中,分给我们产业。”
[恢复本]
为什么因我们的父亲没有儿子,就把他的名从他家族中除掉呢?求你们在我们父亲的弟兄中,给我们产业。
[RCV]
Why should our father's name be taken away from among his family because he had no son? Give us a possession among our father's brothers.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לָמָּה
04100
介系词
לְ
+ 疑问代名词
מָה מַה
什么
לָמָּה
的意思是“为什么”。§7.8, 9.25
יִגָּרַע
01639
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
גָּרַע
Qal 减少、抑制,Nif‘al 被撤回、被除掉
שֵׁם
08034
名词,单阳附属形
שֵׁם
名、名字
אָבִינוּ
00001
名词,单阳 + 1 复词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
מִתּוֹךְ
08432
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
中间
§5.3
מִשְׁפַּחְתּוֹ
04940
名词,单阴 + 3 单阳词尾
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
מִשְׁפָּחָה
的附属形为
מִשְׁפַּחַת
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
בֵּן
01121
名词,阳性单数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
תְּנָה
05414
动词,Qal 强调的祈使式单阳
נָתַן
给
לָּנוּ
09001
介系词
לְ
+ 1 复词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֲחֻזָּה
00272
名词,阴性单数
אֲחֻזָּה
土地、产业
בְּתוֹךְ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
中间
אֲחֵי
00251
名词,复阳附属形
אָח
兄弟
אָבִינוּ
00001
名词,单阳 + 1 复词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文