民数记
« 第二七章 »
« 第 4 节 »
לָמָּה יִגָּרַע שֵׁם-אָבִינוּ מִתּוֹךְ מִשְׁפַּחְתּוֹ
为甚么…就把我们的父亲的名从他族中除掉呢?(…处填入下行)
כִּי אֵין לוֹ בֵּן
因他没有儿子,
תְּנָה-לָּנוּ אֲחֻזָּה בְּתוֹךְ אֲחֵי אָבִינוּ׃
求你们在我们父亲的弟兄中,分给我们产业。”
[恢复本] 为什么因我们的父亲没有儿子,就把他的名从他家族中除掉呢?求你们在我们父亲的弟兄中,给我们产业。
[RCV] Why should our father's name be taken away from among his family because he had no son? Give us a possession among our father's brothers.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问代名词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。§7.8, 9.25
יִגָּרַע 01639 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 גָּרַע Qal 减少、抑制,Nif‘al 被撤回、被除掉
שֵׁם 08034 名词,单阳附属形 שֵׁם 名、名字
אָבִינוּ 00001 名词,单阳 + 1 复词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
מִתּוֹךְ 08432 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 中间 §5.3
מִשְׁפַּחְתּוֹ 04940 名词,单阴 + 3 单阳词尾 מִשְׁפָּחָה 家族、家庭 מִשְׁפָּחָה 的附属形为 מִשְׁפַּחַת;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בֵּן 01121 名词,阳性单数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
תְּנָה 05414 动词,Qal 强调的祈使式单阳 נָתַן
לָּנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֲחֻזָּה 00272 名词,阴性单数 אֲחֻזָּה 土地、产业
בְּתוֹךְ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 中间
אֲחֵי 00251 名词,复阳附属形 אָח 兄弟
אָבִינוּ 00001 名词,单阳 + 1 复词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
 « 第 4 节 » 
回经文