民数记
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 8 节
»
וְאֶל-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
תְּדַבֵּר
לֵאמֹר
你也要晓谕以色列人:
אִישׁ
כִּי-יָמוּת
וּבֵן
אֵין
לוֹ
‘人若死了没有儿子,
וְהַעֲבַרְתֶּם
אֶת-נַחֲלָתוֹ
לְבִתּוֹ׃
就要把他的产业归给他的女儿;
[恢复本]
你也要对以色列人说,人若死了没有儿子,就要把他的产业归给他的女儿。
[RCV]
And you shall speak to the children of Israel, saying, If a man dies and has no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאֶל
00413
连接词
וְ
+ 介系词
אֶל
对、向、往
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
תְּדַבֵּר
01696
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יָמוּת
04191
动词,Qal 未完成式 3 单阳
מוּת
死
וּבֵן
01121
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
אֵין
00369
副词,附属形
אַיִן
不存在、没有
在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וְהַעֲבַרְתֶּם
05674
动词,Hif‘il 连续式 2 复阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶת
00853
受词记号
אֶת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
נַחֲלָתוֹ
05159
名词,单阴 + 3 单阳词尾
נַחֲלָה
产业
נַחֲלָה
的附属形为
נַחֲלַת
;用附属形来加词尾。
לְבִתּוֹ
01323
介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
בַּת
的附属形也是
בַּת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文