民数记
« 第二七章 »
« 第 8 节 »
וְאֶל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל תְּדַבֵּר לֵאמֹר
你也要晓谕以色列人:
אִישׁ כִּי-יָמוּת וּבֵן אֵין לוֹ
‘人若死了没有儿子,
וְהַעֲבַרְתֶּם אֶת-נַחֲלָתוֹ לְבִתּוֹ׃
就要把他的产业归给他的女儿;
[恢复本] 你也要对以色列人说,人若死了没有儿子,就要把他的产业归给他的女儿。
[RCV] And you shall speak to the children of Israel, saying, If a man dies and has no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶל 00413 连接词 וְ + 介系词 אֶל 对、向、往
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
תְּדַבֵּר 01696 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יָמוּת 04191 动词,Qal 未完成式 3 单阳 מוּת
וּבֵן 01121 连接词 וְ + 名词,阳性单数 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
אֵין 00369 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וְהַעֲבַרְתֶּם 05674 动词,Hif‘il 连续式 2 复阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶת 00853 受词记号 אֶת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
נַחֲלָתוֹ 05159 名词,单阴 + 3 单阳词尾 נַחֲלָה 产业 נַחֲלָה 的附属形为 נַחֲלַת;用附属形来加词尾。
לְבִתּוֹ 01323 介系词 לְ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 בַּת 女儿、女子、孙女、成员 בַּת 的附属形也是 בַּת;用附属形来加词尾。
 « 第 8 节 » 
回经文