民数记
«
第二七章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
«
第 2 节
»
וַתַּעֲמֹדְנָה
לִפְנֵי
מֹשֶׁה
וְלִפְנֵי
אֶלְעָזָר
הַכֹּהֵן
站…在摩西和祭司以利亚撒面前(…处填入下下行)
וְלִפְנֵי
הַנְּשִׂיאִם
וְכָל-הָעֵדָה
并众首领与全会众面前
פֶּתַח
אֹהֶל-מוֹעֵד
在会幕门口,
לֵאמֹר׃
说:
[恢复本]
站在会幕门口,在摩西和祭司以利亚撒,并众首领与全会众面前,说,
[RCV]
And they stood before Moses and before Eleazar the priest and before the leaders and the whole assembly at the entrance of the Tent of Meeting, saying,
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתַּעֲמֹדְנָה
05975
动词,Qal 叙述式 3 复阴
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
וְלִפְנֵי
03942
连接词
וְ
+ 介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֶלְעָזָר
00499
专有名词,人名
אֶלְעָזָר
以利亚撒
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
וְלִפְנֵי
03942
连接词
וְ
+ 介系词
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַנְּשִׂיאִם
05387
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
נָשִׂיא
I. 长官、王子、领袖;II. 雾
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הָעֵדָה
05712
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדָה
会众
פֶּתַח
06607
名词,单阳附属形
פֶּתַח
通道、入口
אֹהֶל
00168
名词,单阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
מוֹעֵד
04150
名词,阳性单数
מוֹעֵד
集会、节庆、定点、定时
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文