民数记
«
第二七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
«
第 19 节
»
וְהַעֲמַדְתָּ
אֹתוֹ
לִפְנֵי
אֶלְעָזָר
הַכֹּהֵן
使他站在祭司以利亚撒…面前,(…处填入下行)
וְלִפְנֵי
כָּל-הָעֵדָה
和全会众
וְצִוִּיתָה
אֹתוֹ
לְעֵינֵיהֶם׃
在他们眼前嘱咐他,
[恢复本]
使他站在祭司以利亚撒和全会众面前,在他们眼前嘱咐他,
[RCV]
And set him before Eleazar the priest and before the whole assembly, and give him a charge in their sight.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהַעֲמַדְתָּ
05975
动词,Hif‘il 连续式 2 单阳
עָמַד
Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
לִפְנֵי
03942
介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֶלְעָזָר
00499
专有名词,人名
אֶלְעָזָר
以利亚撒
הַכֹּהֵן
03548
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
כֹּהֵן
祭司
וְלִפְנֵי
03942
连接词
וְ
+ 介系词
לִפְנֵי
在…前面
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
הָעֵדָה
05712
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עֵדָה
会众
וְצִוִּיתָה
06680
动词,Pi‘el 连续式 2 单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
אֹתוֹ
00853
受词记号 + 3 单阳词尾
אֵת
不必翻译
לְעֵינֵיהֶם
05869
介系词
לְ
+ 名词,双阴 + 3 复阳词尾
עַיִן
眼睛
עַיִן
的双数为
עֵינַיִם
,双数附属形为
עֵינֵי
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文