民数记
« 第二七章 »
« 第 19 节 »
וְהַעֲמַדְתָּ אֹתוֹ לִפְנֵי אֶלְעָזָר הַכֹּהֵן
使他站在祭司以利亚撒…面前,(…处填入下行)
וְלִפְנֵי כָּל-הָעֵדָה
和全会众
וְצִוִּיתָה אֹתוֹ לְעֵינֵיהֶם׃
在他们眼前嘱咐他,
[恢复本] 使他站在祭司以利亚撒和全会众面前,在他们眼前嘱咐他,
[RCV] And set him before Eleazar the priest and before the whole assembly, and give him a charge in their sight.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהַעֲמַדְתָּ 05975 动词,Hif‘il 连续式 2 单阳 עָמַד Qal 站立、侍立、停留,Hif‘il 设立、使坚定
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
אֶלְעָזָר 00499 专有名词,人名 אֶלְעָזָר 以利亚撒
הַכֹּהֵן 03548 冠词 הַ + 名词,阳性单数 כֹּהֵן 祭司
וְלִפְנֵי 03942 连接词 וְ + 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
הָעֵדָה 05712 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עֵדָה 会众
וְצִוִּיתָה 06680 动词,Pi‘el 连续式 2 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
לְעֵינֵיהֶם 05869 介系词 לְ + 名词,双阴 + 3 复阳词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 19 节 » 
回经文