民数记
« 第二章 »
« 第 17 节 »
וְנָסַע אֹהֶל-מוֹעֵד מַחֲנֵה הַלְוִיִּם בְּתוֹךְ הַמַּחֲנֹת
会幕和利未营要在诸营中间往前行。
כַּאֲשֶׁר יַחֲנוּ כֵּן יִסָּעוּ
他们怎样安营就怎样起行,
אִישׁ עַל-יָדוֹ לְדִגְלֵיהֶם׃ ס
各按自己的位置,各归自己的旗帜。
[恢复本] 随后,会幕要起行,有利未营在诸营中间;他们怎样安营,就怎样起行,各按本位,各归本纛。
[RCV] Then the Tent of Meeting shall set out, with the camp of the Levites in the midst of the camps; as they encamp, so shall they set out, every man in his place, by their standards.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנָסַע 05265 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָסַע 迁移、拔营、启程、离开
אֹהֶל 00168 名词,单阳附属形 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
מוֹעֵד 04150 名词,阳性单数 מוֹעֵד 指定的节期、指定的聚会
מַחֲנֵה 04264 名词,单阳附属形 מַחֲנֶה 军旅、军营、军队
הַלְוִיִּם 03881 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性复数 לֵוִי 利未人 §2.6
בְּתוֹךְ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
הַמַּחֲנֹת 04264 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַחֲנֶה 军旅、军营、军队 מַחֲנֶה 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式。
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יַחֲנוּ 02583 动词,Qal 未完成式 3 复阳 חָנָה 安营、扎营、搭帐棚
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
יִסָּעוּ 05265 动词,Qal 未完成式 3 复阳 נָסַע 迁移、拔营、启程、离开
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יָדוֹ 03027 名词,单阴 + 3 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
לְדִגְלֵיהֶם 01714 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 复阳词尾 דֶּגֶל 旗帜、军旗 דֶּגֶל 的复数为 דִּגְלִים(未出现),复数附属形为 דִּגְלֵי(未出现);用附属形来加词尾。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 17 节 » 
回经文