民数记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 17 节
»
וְנָסַע
אֹהֶל-מוֹעֵד
מַחֲנֵה
הַלְוִיִּם
בְּתוֹךְ
הַמַּחֲנֹת
会幕和利未营要在诸营中间往前行。
כַּאֲשֶׁר
יַחֲנוּ
כֵּן
יִסָּעוּ
他们怎样安营就怎样起行,
אִישׁ
עַל-יָדוֹ
לְדִגְלֵיהֶם׃
ס
各按自己的位置,各归自己的旗帜。
[恢复本]
随后,会幕要起行,有利未营在诸营中间;他们怎样安营,就怎样起行,各按本位,各归本纛。
[RCV]
Then the Tent of Meeting shall set out, with the camp of the Levites in the midst of the camps; as they encamp, so shall they set out, every man in his place, by their standards.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנָסַע
05265
动词,Qal 完成式 3 单阳
נָסַע
迁移、拔营、启程、离开
אֹהֶל
00168
名词,单阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
מוֹעֵד
04150
名词,阳性单数
מוֹעֵד
指定的节期、指定的聚会
מַחֲנֵה
04264
名词,单阳附属形
מַחֲנֶה
军旅、军营、军队
הַלְוִיִּם
03881
冠词
הַ
+ 专有名词,族名,阳性复数
לֵוִי
利未人
§2.6
בְּתוֹךְ
08432
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
תָּוֶךְ
在中间
הַמַּחֲנֹת
04264
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַחֲנֶה
军旅、军营、军队
מַחֲנֶה
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式。
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
יַחֲנוּ
02583
动词,Qal 未完成式 3 复阳
חָנָה
安营、扎营、搭帐棚
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
יִסָּעוּ
05265
动词,Qal 未完成式 3 复阳
נָסַע
迁移、拔营、启程、离开
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יָדוֹ
03027
名词,单阴 + 3 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
לְדִגְלֵיהֶם
01714
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
דֶּגֶל
旗帜、军旗
דֶּגֶל
的复数为
דִּגְלִים
(未出现),复数附属形为
דִּגְלֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文