民数记
«
第二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 2 节
»
אִישׁ
עַל-דִּגְלוֹ
בְאֹתֹת
לְבֵית
אֲבֹתָם
“按自己家族的旗号,各在自己的旗帜下(本行填入下行…处)
יַחֲנוּ
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
以色列人要…安营;
מִנֶּגֶד
סָבִיב
לְאֹהֶל-מוֹעֵד
יַחֲנוּ׃
他们要对着会幕的四围安营。
[恢复本]
以色列人要各归自己的纛下,在自己宗族的旗号那里,对着会幕,在四边安营。
[RCV]
The children of Israel shall encamp each by his own standard with the ensigns of their fathers' households; they shall encamp facing the Tent of Meeting on every side.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דִּגְלוֹ
01714
名词,单阳 + 3 单阳词尾
דֶּגֶל
旗帜、规格
דֶּגֶל
为 Segol 名词,用基本型
דִּגְל
加词尾。
בְאֹתֹת
00226
介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数
אוֹת
兆头、记号
לְבֵית
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
אֲבֹתָם
00001
名词,复阳 + 3 复阳词尾,短写法
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。§3.10
יַחֲנוּ
02583
动词,Qal 未完成式 3 复阳
חָנָה
安营、扎营、搭帐棚
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
成员、儿子、孙子、后裔
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מִנֶּגֶד
05048
介系词
מִן
+ 介系词
נֶגֶד
נֶגֶד
对面、在…之前
סָבִיב
05439
副词
סָבִיב
四围、环绕
לְאֹהֶל
00168
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
אֹהֶל
帐棚、帐蓬
מוֹעֵד
04150
名词,阳性单数
מוֹעֵד
指定的节期、指定的聚会
יַחֲנוּ
02583
动词,Qal 未完成式 3 复阳
חָנָה
安营、扎营、搭帐棚
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文