民数记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
«
第 32 节
»
אֵלֶּה
פְּקוּדֵי
בְנֵי-יִשְׂרָאֵל
לְבֵית
אֲבֹתָם
这些是以色列人,…按自己家族被数的,(…处填入下行)
כָּל-פְּקוּדֵי
הַמַּחֲנֹת
לְצִבְאֹתָם
按自己队伍,在诸营中总共
שֵׁשׁ-מֵאוֹת
אֶלֶף
וּשְׁלֹשֶׁת
אֲלָפִים
וַחֲמֵשׁ
מֵאוֹת
וַחֲמִשִּׁים׃
有六十万三千五百五十名。
[恢复本]
这些就是以色列人,按他们的宗族被数点的;所有在诸营中按军队被数点的,共有六十万零三千五百五十名。
[RCV]
These are those who were numbered of the children of Israel by their fathers' households. All who were numbered in the camps according to their companies were six hundred three thousand five hundred fifty.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֵלֶּה
00428
指示代名词,阳性复数
אֵלֶּה
这些
פְּקוּדֵי
06485
动词,Qal 被动分词,复阳附属形
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לְבֵית
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
אֲבֹתָם
00001
名词,复阳 + 3 复阳词尾,短写法
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。§3.10
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
פְּקוּדֵי
06485
动词,Qal 被动分词,复阳附属形
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
הַמַּחֲנֹת
04264
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
מַחֲנֶה
军旅、军营、军队
מַחֲנֶה
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式。
לְצִבְאֹתָם
06635
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
צָבָא
军队、战争、服役
צָבָא
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
צְבָאוֹת
,复数附属形为
צִבְאוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。§2.15, 4.6, 3.10
שֵׁשׁ
08337
名词,阳性单数
שִׁשָּׁה שֵׁשׁ
数目的“六”
מֵאוֹת
03967
名词,阴性复数
מֵאָה
数目的“一百”
אֶלֶף
00505
名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
וּשְׁלֹשֶׁת
07969
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
שְׁלֹשָׁה שָׁלֹשׁ
数目的“三”
אֲלָפִים
00505
名词,阳性复数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
וַחֲמֵשׁ
02568
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
חֲמִשָּׁה חָמֵשׁ
数目的“五”
מֵאוֹת
03967
名词,阴性复数
מֵאָה
数目的“一百”
וַחֲמִשִּׁים
02572
连接词
וְ
+ 名词,阳性复数
חֲמִשִּׁים
数目的“五十”
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文