民数记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 9 节
»
כָּל-הַפְּקֻדִים
לְמַחֲנֵה
יְהוּדָה
凡属犹大营、…被数的(…处填入下第二行)
מְאַת
אֶלֶף
וּשְׁמֹנִים
אֶלֶף
וְשֵׁשֶׁת-אֲלָפִים
וְאַרְבַּע-מֵאוֹת
(共)有十八万六千四百名,
לְצִבְאֹתָם
按着自己队伍
רִאשֹׁנָה
יִסָּעוּ׃
ס
他们要作第一队往前行。
[恢复本]
凡属犹大营,按着军队被数点的,共有十八万六千四百名;他们要作第一队起行。
[RCV]
All who were numbered of the camp of Judah: one hundred eighty-six thousand four hundred, according to their companies. They shall set out first.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
הַפְּקֻדִים
06485
冠词
הַ
+ 动词,Qal 被动分词复阳
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
לְמַחֲנֵה
04264
介系词
לְ
+ 名词,单数附属形
מַחֲנֶה
军旅、军营、军队
יְהוּדָה
03063
专有名词,人名、支派名
יְהוּדָה
犹大
犹大原意为“赞美”。
מְאַת
03967
名词,单阴附属形
מֵאָה
数目的“一百”
אֶלֶף
00505
名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
וּשְׁמֹנִים
08084
连接词
ְו
+ 名词,阳性复数
שְׁמֹנִים
数目的“八十”
אֶלֶף
00505
名词,阳性单数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
וְשֵׁשֶׁת
08337
连接词
וְ
+ 名词,单阴附属形
שִׁשָּׁה שֵׁשׁ
数目的“六”
אֲלָפִים
00505
名词,阳性复数
אֶלֶף
许多、数目的“一千”
וְאַרְבַּע
00702
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
אַרְבָּעָה אַרְבַּע
数目的“四”
מֵאוֹת
03967
名词,阴性复数
מֵאָה
数目的“一百”
לְצִבְאֹתָם
06635
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
צָבָא
军队、战争、服役
צָבָא
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
צְבָאוֹת
,复数附属形为
צִבְאוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。§2.15, 4.6, 3.10
רִאשֹׁנָה
07223
形容词,阴性单数
רִאשׁוֹן
起初的、第一的、先前的
יִסָּעוּ
05265
动词,Qal 未完成式 3 复阳
נָסַע
迁移、拔营、启程、离开
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文