民数记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
«
第 34 节
»
וַיַּעֲשׂוּ
בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
以色列人就…去做,(…处填入下行)
כְּכֹל
אֲשֶׁר-צִוָּה
יְהוָה
אֶת-מֹשֶׁה
照耶和华所吩咐摩西的
כֵּן-חָנוּ
לְדִגְלֵיהֶם
他们就这样依自己的旗号安营,
וְכֵן
נָסָעוּ
אִישׁ
לְמִשְׁפְּחֹתָיו
עַל-בֵּית
אֲבֹתָיו׃
就这样各照自己的宗族、家族起行。
[恢复本]
以色列人就这样行,各人按他们的家族,照他们的宗族,归于本纛,安营并起行,都是照耶和华所吩咐摩西的。
[RCV]
Thus did the children of Israel do. According to all that Jehovah commanded Moses, so they encamped by their standards and so they set out, every one by their families, according to their fathers' households.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָשָׂה
做
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,人名、地名、国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
כְּכֹל
03605
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
צִוָּה
06680
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
§5.2
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
חָנוּ
02583
动词,Qal 完成式 3 复
חָנָה
安营、扎营、搭帐棚
לְדִגְלֵיהֶם
01714
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
דֶּגֶל
旗帜、军旗
דֶּגֶל
的复数为
דִּגְלִים
(未出现),复数附属形为
דִּגְלֵי
(未出现);用附属形来加词尾。
וְכֵן
03651
连接词
וְ
+ 副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
נָסָעוּ
05265
נָסַעוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
נָסַע
迁移、拔营、启程、离开
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
לְמִשְׁפְּחֹתָיו
04940
介系词
לְ
+ 名词,复阴 + 3 单阳词尾
מִשְׁפָּחָה
家族、家庭
מִשְׁפָּחָה
的复数为
מִשְׁפָּחוֹת
,复数附属形为
מִשְׁפְּחוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בֵּית
01004
名词,单阳附属形
בַּיִת
殿、房子、家
אֲבֹתָיו
00001
名词,复阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
אָבוֹת
,复数附属形为
אֲבוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
←
«
第 34 节
»
→
回首页