民数记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 18 节
»
דֶּגֶל
מַחֲנֵה
אֶפְרַיִם
לְצִבְאֹתָם
יָמָּה
在西边,按着自己队伍的是以法莲营的旗帜。
וְנָשִׂיא
לִבְנֵי
אֶפְרַיִם
אֱלִישָׁמָע
בֶּן-עַמִּיהוּד׃
亚米忽的儿子以利沙玛作以法莲人的首领。
[恢复本]
在西边,按着军队是以法莲营的纛;以法莲人的首领是亚米忽的儿子以利沙玛,
[RCV]
On the west side shall be the standard of the camp of Ephraim according to their companies; and the leader of the children of Ephraim: Elishama the son of Ammihud;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
דֶּגֶל
01714
名词,单阳附属形
דֶּגֶל
旗帜、军旗
מַחֲנֵה
04264
名词,单阳附属形
מַחֲנֶה
军旅、军营、军队
אֶפְרַיִם
00669
专有名词,人名、支派名、国名
אֶפְרַיִם
以法莲
לְצִבְאֹתָם
06635
介系词
לְ
+ 名词,复阳 + 3 复阳词尾
צָבָא
军队、战争、服役
צָבָא
虽为阳性名词,复数却有阴性的形式
צְבָאוֹת
,复数附属形为
צִבְאוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。§2.15, 4.6, 3.10
יָמָּה
03220
名词,阳性单数 + 指示方向的
ָה
יָם
海、西方
וְנָשִׂיא
05387
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
נָשִׂיא
I. 长官、王子、领袖;II. 雾
לִבְנֵי
01121
介系词
לְ
+ 名词,复阳附属形
בֵּן
成员、后裔、儿子、孙子
אֶפְרַיִם
00669
专有名词,支派名
אֶפְרַיִם
以法莲
אֱלִישָׁמָע
00476
专有名词,人名
אֱלִישָׁמָע
以利沙玛
以利沙玛原意为“我的神已垂听”。
בֶּן
01121
名词,单阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
עַמִּיהוּד
05989
专有名词,人名
עַמִּיהוּד
亚米忽
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文