申命记
« 第三十章 »
« 第 15 节 »
רְאֵה נָתַתִּי לְפָנֶיךָ הַיּוֹם
“看,我今日将…陈明在你面前。(…处填入下行)
אֶת-הַחַיִּים וְאֶת-הַטּוֹב וְאֶת-הַמָּוֶת וְאֶת-הָרָע׃
生与福,和死与祸,
[恢复本] 看哪,我今日将生命与福乐,死亡与祸患,陈明在你面前。
[RCV] See, I have put before you today life and good, and death and evil.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
רְאֵה 07200 动词,Qal 祈使式单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明 §2.33
נָתַתִּי 05414 动词,Qal 完成式 1 单 נָתַן 给、置、放
לְפָנֶיךָ 03942 介系词 לִפְנֵי + 2 单阳词尾 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候 加冠词在此作副词解,指“今日”。§2.6
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַחַיִּים 02416 冠词 הַ + 名词,阳性复数 חַיִּים 生命、活着 在此作名词解,指“活人”。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַטּוֹב 02896 冠词 הַ + 名词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמָּוֶת 04194 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָוֶת 死亡
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָרָע 07451 הָרַע 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性单数 רַע 患难、邪恶、灾难、痛苦、不幸 §2.6, 2.20, 3.2
 « 第 15 节 » 
回经文